==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསོད་ནམས་གཏེར་མཛོད།
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསོད་ནམས་གཏེར་མཛོད།
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསོད་ནམས་གཏེར་མཛོད་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱིཛྙཱ་ན་སཏྭཱ་ཡ། འདིར་ཐུན་མཚམས་སོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཆོད་པར་འདོད་པས་གནས་བདེ་བར་བྲིས་སྐུ་ཡོད་ན་བཀྲམ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསལ་ལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་བཞིན་པས་མཎྜལ་ལ་ནང་མཆོད་ཀྱིས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ཟླུམ་པོ་བྱ། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་དུ་བཞག་པའི་མདུན་དུ། མཆོད་གཏོར་དང་ནང་མཆོད། ཆུ་བཞི་ཉེར་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་བཤམས་ལ། སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་ཚོགས་བསགས་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་བདག་བསྐྱེད་རྒྱས་པའམ། ལྷན་སྐྱེས་སུ་གསལ་ལ་རྩ་སྔགས་ཅུང་ཟད་བཟླ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་དེ་ནང་མཆོད་འཐོར་བས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་
ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ། ཤེལ་གྱི་སྣོད་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་བཞི་དང་དྲི་ཆབ་དང་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་བདུད་རྩིའི་ཞལ་ཟས་མ་ཉམས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་དང་། སྒེག་མ། བཞད་མ། སིལ་སྙན་མ། གར་མ། གླུ་མ། འདོད་མ་སྟེ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་གོས་རྒྱན་ཕྲེང་བ་རྔ་ཡབ་བ་དན་མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམ་པ་མང་པོ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་རྣམས། དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་
སྤྲིན་ཕུང་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབས། སྤྲོ་ན་མཆོད་པའི་གཟུངས་དང་། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སོ་སོའི་སྔགས་རྒྱའང་བྱའོ། །མཎྜལ་ལ་དམིགས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གནས་པའི་ཧྐྵྨླྺྼྻྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བ་དྭངས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་སྣང་བཀ

【汉语翻译】
时轮金刚坛城供养仪轨，福德宝藏。
时轮金刚坛城供养仪轨，福德宝藏。
时轮金刚坛城供养仪轨，福德宝藏住。
那摩曼殊师利吉雅那萨埵耶。此处于座间等欲供养坛城之神，若有画像则安放于安乐处。自身刹那间观想为时轮金刚，并念诵心咒，于曼扎上以内供书写三角法源，中央作圆形明点。将其置于修法曼扎之前。陈设供食和内供，四水及受用等，以及其他力所能及之供品。先行皈依发心、无量、积资之观修，然后作广大之自生本尊，或观想为俱生，并稍作根本咒。之后。
嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、啥（藏文，梵文天城体：ह्रा，梵文罗马拟音：hrā，汉语字面意思：啥）、帕特（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）。如是念诵，以内供散洒而清净。以 स्वाभाव（藏文，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性） очистить. 从空性中，住所从भ्रूं（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字） возникнуть, 珍
宝之宫殿，一切特征皆圆满的中央。十二指长的水晶器皿中。嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、霍（藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）所生的四水和香水、鲜花、熏香、光明、甘露食物、新鲜水果等。以及嬉女、鬘女、歌女、舞女、花女、香女等十二供养天女的供养。以及其他衣服、装饰、花环、拂尘、旗帜、镜子、铃铛等内外密供的各种供品，无一不具。观想清净无碍，从圣者普贤菩萨的游舞中产生的供养
云聚无量，充满整个虚空界。以虚空藏之咒印加持。若有兴致，亦可作供养之陀罗尼，以及各供养天女之咒印。观想曼扎。
从空性中，法源安住于虚空界的ह（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）、क（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）、ष（藏文，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：萨）、म（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）、ल（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）、व（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）、र（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）、य（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）、ྃ（藏文，梵文天城体：ྃ，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：让）完全转变。从诸元素累积的须弥山等之上，宫殿的尺寸和特征皆圆满，具足身语意之三坛城。从智慧的光芒四射，清净无染。大智慧的自显现光

【英语翻译】
The Offering Ritual of the Kalachakra Mandala, Treasure of Merit.
The Offering Ritual of the Kalachakra Mandala, Treasure of Merit.
The Offering Ritual of the Kalachakra Mandala, Treasure of Merit, resides.
Namo Manjushri Jnanaya Satvaya. Here, during sessions etc., desiring to worship the deities of the mandala, if there is a painted image, display it in a comfortable place. Instantly visualize oneself as Kalachakra, and while reciting the essence mantra, on the mandala, with inner offering, write a triangular Dharma source, and in the center, make a circular bindu. Place it in front of the sadhana mandala. Arrange offering cakes and inner offerings, the four waters and enjoyments, and other offerings as available. First, perform the refuge, bodhicitta, immeasurable, and accumulation practices, then generate oneself as the deity in detail, or visualize as co-emergent, and recite the root mantra slightly. Then.
Om（Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om）, Ah（Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah）, Hum（Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum）, Hra（Tibetan, Devanagari: ह्रा, Romanized Sanskrit: hrā, Literal Chinese meaning: Hra）, Phat（Tibetan, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat）. Recite thus, and purify by scattering the inner offering. Purify with स्वाभाव（Tibetan, Devanagari: स्वभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, Literal Chinese meaning: Nature）. From emptiness, the dwelling arises from भ्रूं（Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable）, a precious
palace, in the center of which all qualities are completely perfect. Inside the twelve-finger-long crystal vessels. The four waters arising from Om（Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om）, Ah（Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah）, Hum（Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum）, Ho（Tibetan, Devanagari: हो, Romanized Sanskrit: ho, Literal Chinese meaning: Ho）, and fragrant water, flowers, incense, light, nectar food, fresh fruits, etc. And the offerings of the twelve offering goddesses, namely Playful Woman, Garland Woman, Song Woman, Dance Woman, Flower Woman, Incense Woman, etc. And other various offering implements of outer, inner, and secret offerings, such as clothes, ornaments, garlands, yak tails, banners, mirrors, bells, etc., without anything lacking. Visualize that the pure and unobstructed offering arising from the play of the noble Samantabhadra
cloud masses fill the entire expanse of the sky. Bless with the mantra and mudra of the space treasury. If interested, one can also perform the dharani of offering, and the mudras of each offering goddess. Focus on the mandala.
From emptiness, the Dharma source resides in the realm of space, ह（Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: ha）, क（Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: ka）, ष（Tibetan, Devanagari: ष, Romanized Sanskrit: ṣa, Literal Chinese meaning: ṣa）, म（Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal Chinese meaning: ma）, ल（Tibetan, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal Chinese meaning: la）, व（Tibetan, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal Chinese meaning: va）, र（Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: ra）, य（Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: ya）, ྃ（Tibetan, Devanagari: ྃ, Romanized Sanskrit: kṣa, Literal Chinese meaning: kṣa） completely transformed. Above Mount Meru and others accumulated from the elements, the palace, the size and qualities of which are completely perfect, possessing the three mandalas of body, speech, and mind. From the light of wisdom radiating everywhere, pure and without obscuration. The self-manifestation light of great wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ནུས་མ་བརྒྱད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཡབ་ཡུམ་ཉེར་བཞི། ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་གཟུངས་མ་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཐབས་དང་བཅས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར་ཞིང་འདོད་མ་སོ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་གསུང་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་སོ་སོའི་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་ལ། པད་འདབ་ལ་གནས་
པའི་ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་དང་། སྒོ་སྲུང་བ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དྲུག་སོ་སོའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་དང་། ཕྱིར་འདོད་མ་སོ་དྲུག །ཕྱིའི་རྟ་བབས་ཀྱི་འོག་གི་སྟེགས་བུ་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བཅུ་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པ་སྟེ་སྐུ་དཀྱིལ་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ལ་གནས་པ་རྣམས་དང་། ཕྱི་རོལ་མེ་རླུང་གི་དབུས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་བཞུགས་པའི་རབ་གཏུམ་མ་བཅུ་རང་རང་གི་ཐབས་དང་བཅས་པ་དང་། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་གྲུབ་པའི་ཚོགས་དང་འབྱུང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མཆོད་པའི་ཡུལ་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སངས་རྒྱས་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས་པ་གཡོག་འཁོར་དང་། །གྲོགས་བཅས་གཉེན་རྣམས་དག་གིས་བསྐོར་བའི་ཚོགས་པ་ནི། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་དག་གིས་མཉེས་པར་བྱེད་རྣམས་དང་། །མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དག་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་ཧི། ཞེས་བརྗོད་པས་
དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་རོ་མཉམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་དང་པོ་ཆུ་བཞི་འབུལ་བ་ནི། དང་བསིལ་རྙོགས་མེད་ལྷ་ཡི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་ཞལ་བསིལ་འཐོར་འཐུང་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་བཞིའི་མཆོད་པ་འདི་དག་ཀུན། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བགྱི།

【汉语翻译】
在兴盛圆满的中央，各种莲花的中心，日月罗睺的座垫上，薄伽梵时轮金刚父母。四面八方有八位能女，如来父母十六尊，勇士勇母父母二十四尊，忿怒尊父母八尊，以及供养天女十二尊等心间坛城的诸神众。其外围，八位瑜伽母与方便，由六十四位瑜伽母围绕，以及三十六位欲天母等语坛城的诸神。其外围，十二位大神各自的明妃，莲花瓣上安住的法天女们所围绕的三百六十位神众。门卫忿怒明王六尊各自的佛母，外面是三十六位欲天母。外面的马厩下方的台阶，以及上下方的十位大龙及其明妃，即身坛城宫殿所安住的诸神。外围火焰风的中央，尸林轮，以及上下方安住的十位极怒母各自的方便。风轮上安住的成就者众，以及四亿五千万等部多等，刹那间清晰显现。自身心间放射光芒，从自性宫殿迎请吉祥时轮金刚坛城的诸神众，上师本尊佛菩萨众等，作为供养境，嗡 班匝 萨玛匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र समाजः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，集合）。 佛父佛母连同眷属子，以及友伴亲眷所围绕的眷属众，诸天神和天女皆欢喜，迎请至上金刚萨埵降临。如是念诵，迎请所有出世间和世间神众连同宫殿。 匝 吽 班 霍 嘿（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་ཧི།，梵文天城体：जः हुं बं हो हि，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho hi，汉语字面意思：札 吽 邦 霍 嘿）。 如是念诵，观想誓言轮的所依和能依，勾招、禁锢、系缚、喜悦、味为一体。 之后，献供，首先献四水： 清凉无浊天河水，供水浴足漱口饮，金刚四水此供养，供献坛城诸圣众。

【英语翻译】
In the center of the flourishing and perfect, at the heart of various lotuses, on the seats of the sun, moon, and Rahu, are the Bhagavan Kalachakra parents. In the cardinal and intermediate directions are the eight Shakti goddesses, the sixteen Tathagata parents, the twenty-four hero and heroine parents, the eight wrathful deity parents, and the twelve offering goddesses, along with the deities of the heart mandala. Outside of that, the eight yoginis with their consorts, surrounded by sixty-four yoginis, and the thirty-six desire goddesses, along with the deities of the speech mandala. Outside of that, the twelve great gods, each with their wisdom consorts, surrounded by the Dharma goddesses residing on lotus petals, a gathering of three hundred and sixty deities. The six gatekeepers, wrathful kings, each with their consorts, and outside, the thirty-six desire goddesses. The platform beneath the outer stable, and above and below, the ten great nagas with their wisdom consorts, residing in the palace of the body mandala. In the center of the outer fire and wind, the charnel ground wheel, and above and below, the ten extremely wrathful mothers residing with their respective consorts. The gathering of accomplished ones residing in the wind mandala, and the four hundred and fifty million bhutas, etc., become clearly manifest in an instant. Light radiates from one's own heart, inviting the deities of the glorious Kalachakra mandala from their natural abode, along with the gurus, yidams, buddhas, and bodhisattvas, as objects of offering, Oṃ Vajra Samājaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ओँ वज्र समाजः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，集合). The Buddha father and mother, together with their retinue of sons, and the assembly surrounded by friends and relatives, may all the gods and goddesses be pleased, and may the supreme Vajrasattva descend. By reciting this, all the transcendent and worldly deities, along with their palaces, are invited. Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho Hi (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་ཧི།，梵文天城体：जः हुं बं हो हि，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ ho hi，汉语字面意思：札 吽 邦 霍 嘿). By reciting this, contemplate the dependent and the that-on-which-it-depends of the samaya wheel as being drawn in, bound, pleased, and of one taste. Then, when offering the offerings, first offer the four waters: The stream of cool, clear, and unpolluted divine river water, offering water for drinking, washing the feet, rinsing the mouth, scattering, and drinking. May all these offerings of the four vajra waters be offered to the mandala deities.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
 །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ བཛྲ་ཨརྒྷཾ། པ་དྱཾ། ཨཉྩ་མ་ནཾ། པྲོཀྵ་ཎྃ་པྲ་ཏིཙྪ་ན་མཿ ཞེས་འབུལ། ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོད་པ་བཅུ་གཉིས་ནི། དྲི་མཆོག་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྒྲོན་མེ་དང་། །ཞལ་ཟས་འབྲས་བུ་སྒེག་བཞད་སིལ་སྙན་གར། །གླུ་མ་འདོད་མ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ བཛྲ་གནྡྷ྄ཾ། པུཥྤྃ། དྷཱུ་པྃ། དཱི་པྃ། ནཻ་ཝི་དྱྃ། ཨཀྵ་ཧཾ་ཕ་ལ། ལཱ་སྱ། ཧཱ་སྱྃ། ཝཧྱྃ་ཝདྱ། ནྲྀ་ཏྱྃ། གཱི་ཏྱྃ། ཀཱ་མྃ་པུ་ཛཱྃ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ་བ་ནི། ཁང་བཟང་རྒྱན་ཕྲེང་བ་དན་བླ་བྲེ་མཛེས། །མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་གོས་རྒྱན་རིན་ཆེན་ཚོགས། །རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད། །ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་བདུན་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ནོར་བུ་བུམ་བཟང་བ་མཆོག་མ་རྨོས་འབྲུ། །རིན་ཆེན་རི་བོ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་མཚོ་དང་། །མེ་ཏོག་དགའ་ཚལ་གསེར་གྱི་སྙིང་པོའི་སྤྲིན། །གཏེར་གྱི་འབྱུང་གནས་ཉི་ཟླའི་
སྒྲོན་མེས་མཆོད། །དབང་པོ་ལུས་ཟུང་ཡན་ལག་རྩ་རྒྱུས་དང་། །བཤང་གཅི་ཁུ་ཁྲག་དོན་སྣོད་པགས་པ་སྐྲ། །བ་སྤུ་སོ་སེན་མཆིལ་སྣབས་མཆི་མ་རྣག །བད་ཀན་སྲིན་བུ་ཆུ་སེར་ཤིག་རྔུལ་ཞག །རྣ་མིག་བཤང་ལམ་སོགས་ཀྱི་དྲི་མ་བརྒྱད། །རྣལ་འབྱོར་མ་དངོས་རྣམ་དག་དམ་ཚིག་རྫས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ལེགས་ཕུལ་བས། །གནས་དང་ཞིང་སོགས་བཅུ་གཉིས་བགྲོད་པར་ཤོག །མདོར་ན་མ་ལུས་སྲིད་ཞིའི་ཞིང་ཀུན་གྱི། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སོགས་དྲུག །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་མི་དང་འཕགས་པ་ཡི། །རབ་འབྱམས་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཨ་ནུཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། ཤར་དུ་སྒྲ་གཅན། ལྷོར་ཉི་མ། བྱང་དུ་ཟླ་བ། ནུབ་ཏུ་དུས་མེ་དང་། དབུས་སུ་ལྷ་དང་མི་ཡི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི

【汉语翻译】
嗡 希 噶拉扎格ra 萨巴热瓦热 贝雅 班匝 阿尔刚， 巴当， 阿匝玛南， 卓夏南 扎德叉那玛 献供。 近行供养十二种是： 最胜妙香花，妙香，灯和美食， 佳肴，水果，娇姿，欢笑，乐音，舞蹈，歌咏，欲妙，十二天女， 充满无垠虚空的供养。 嗡 希 噶拉扎格ra 萨巴热瓦热 贝雅 班匝 根当， 布香， 杜香， 迪香， 奈威当， 阿恰昂帕拉， 拉色， 哈色， 瓦香瓦德亚， 尼色， 噶德亚， 嘎玛 布匝 咕噜 梭哈。 献上各种供品： 楼阁，华鬘，幡旗，栋梁皆美妙， 明镜，铃铛，衣饰，珍宝聚。 七政宝，吉祥八物， 近似七宝，如意树， 宝瓶，殊妙谷物，未经耕耘之稻， 珍宝山，甘露水海， 鲜花乐园，黄金藏宝云， 宝藏之源，日月灯供养。 诸根，身双，肢节，脉络， 大小便，精血，脏腑，皮肤，毛发， 汗毛，牙齿，指甲，口水，鼻涕，眼泪，脓， 痰，虫，血清，虱子，汗液，油脂， 耳朵，眼睛，粪道等八种垢物， 瑜伽母真实现，清净誓言物， 以智慧甘露供养，善妙供养， 愿能行至十二处圣地。 总之，无余有寂一切刹， 五妙欲及金刚身等六， 天龙，药叉，人与圣者之， 无量普贤供云海供养。 嗡 希 噶拉扎格ra 萨巴热瓦热 贝雅 阿努达ra 布匝 麦嘎 萨姆达ra 萨帕ra那 依芒 嘎嘎那 康 吽 啪 梭哈。 以此奉献。 之后，献曼扎： 嗡 班匝 布米 阿 吽。 大力黄金地基。 嗡 班匝 热科 阿 吽。 外铁围山环绕的中央。 须弥山王。 东胜身洲， 南赡部洲（地球）， 北俱卢洲， 西牛贺洲。 东为罗睺星， 南为太阳， 北为月亮， 西为时火。 中央是天人圆满具足的财富，无所不有，将此献给上师和吉祥时轮坛城诸尊。 恳请慈悲垂念众生。

【英语翻译】
Om Shri Kalachakra Saparivara bhyah, Vajra Argham, Padyam, Anca Manam, Prokshana Pratichchana Namah. Offering. The twelve offerings of close use are: Supreme fragrance, flowers, incense, lamps, and food. Delicacies, fruits, coquettish smiles, sweet music, dance. Twelve goddesses of song, desire, filling the boundless sky with offerings. Om Shri Kalachakra Saparivara bhyah, Vajra Gandham, Pushpam, Dhupam, Dipam, Naividyam, Akshahampala, Lasya, Hasyam, Vahyamvadya, Nrityam, Gityam, Kamam Pujam Kuru Svaha. Offering various offerings: Palaces, garlands, banners, and pillars are beautiful. Mirrors, bells, clothing, and precious treasures gather. Seven royal emblems, eight auspicious substances and symbols. Seven nearby jewels and wish-fulfilling trees. Precious vases, excellent grains, uncultivated rice. Precious mountain, nectar lake. Flower garden, golden essence cloud. Source of treasures, sun and moon lamp offerings. Senses, body pairs, limbs, veins, and arteries. Excrement, urine, semen, blood, organs, skin, hair. Body hair, teeth, nails, saliva, snot, tears, pus. Phlegm, worms, serum, lice, sweat, oil. Eight impurities such as ears, eyes, and anus. Real yoginis, pure samaya substances. Offering the nectar of wisdom, offering well. May we travel to the twelve places and fields. In short, all realms of existence and peace. Five desires and six such as the Vajra body. Gods, nagas, yakshas, humans, and noble ones. Offering the boundless Samantabhadra cloud sea. Om Shri Kalachakra Saparivara bhyah Anuttara Puja Megha Samudra Spharana Imam Gagana Kham Hum Phat Svaha. Offer with this. Then, offer the mandala: Om Vajra Bhumi Ah Hum. Great golden ground. Om Vajra Rekhe Ah Hum. In the center surrounded by the outer iron fence. Mount Meru, the king of mountains. East Videha. South Jambudvipa (Earth). North Kuru. West Godaniya. Rahu in the east. Sun in the south. Moon in the north. Time fire in the west. In the center, the complete wealth of gods and humans, without anything lacking, I offer this to the gurus and the deities of the glorious Kalachakra mandala. Please have compassion on beings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་དུ་
བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་གུ་རུ་དེ་བ་རཏྣ་མཎྜལ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥར་ཎ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕུལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་དང་ནང་མཆོད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སོ་སོར་དམིགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲ་ཕཊཿ ཅེས་ནང་མཆོད་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡྃ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྃ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་མེ་འབར་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཐོད་པ་དུམ་བུ་གཅིག་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པའི་ནང་དུ། དབུས་སུ་ཨ་ལས་བྱང་སེམས། ཤར་དུ་ཨི་ལས་རྐང་མར། ལྷོར་རྀ་ལས་རཀྟ། བྱང་དུ་ཨུ་ལས་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་ལྀ་ལས་དྲི་ཆེན། རླུང་མཚམས་སུ་ལཱྀ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །དབང་ལྡན་དུ་ཨཱུ་ལས་བ་ལང་གི་ཤ །སྲིན་པོར་རཱྀ་ལས་རྟའི་ཤ །མེར་ཨཱི་ལས་ཁྱིའི་ཤ །དབུས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལས་མིའི་ཤ་རྣམས་གནས་པ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་རླུང་གཡོས། མེ་སྦར་བས་རྫས་རྣམས་ཞུ་བ། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་རྫས་རྣམས་རོ་གཅིག་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར། རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པ་སྐུ་
རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོའི་འོད་ཀྱིས་རྫས་རྣམས་ཀྱི་མ་དག་པ་སྦྱང་། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོའི་འོད་ཀྱིས་དག་པའི་རྫས་རྣམས་མང་དུ་སྤེལ། ལག་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་འོད་ཀྱིས་རྫས་རྣམས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དབུས་སུ་དུས་མེ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧོ་ཡིག་སེར་པོའི་འོད་ཀྱིས་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཅེས་བསམས་ལ་ལག་པ་སོ་སོ་དང་ཁ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ་བ་སྟབས་གཅིག ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དང་པོ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀཧྞནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། མ་མ་

【汉语翻译】
请享用。
享用后，请加持我。嗡 咕噜 德瓦 惹那 曼达拉 普扎  മേഘ 萨姆札 斯帕拉那 萨玛耶 梭哈。这样献上。然后将朵玛和内供一同各自观想加持：嗡 阿 吽 啥 帕特。以内供净化，自性清净。从空性中，扬字化为黑色的弓形风轮，以幢幡为标志。其上，让字化为红色的三角形火焰轮。其上，阿字化为三个人头鼎。嗡完全变化为颅骨，一个宽广的颅骨，额头朝向自己，其中央是阿字化为菩提心。东边是伊字化为灯油。南边是热字化为红色的血。北边是乌字化为尿液。西边是利字化为大便。风隅是拉利字化为象肉。自在方是奥字化为牛肉。罗刹方是拉热字化为马肉。火方是伊字化为狗肉。中央上方是阿字化为人肉。以自身心间的种子字的光芒催动，风摇动，火燃烧，使物质融化。从吽字生出的金刚杵搅动，与金刚杵一起的物质融为一体，成为月亮融化的形状。自己左手掌心，月亮上安住身金刚的自性，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）白色光芒净化所有物质的不净。右手掌心，太阳上安住语金刚的自性，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）红色光芒增长所有清净的物质。双手合掌的中央，罗睺的坛城上安住意金刚的自性，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色光芒使所有物质的颜色、气味、味道、能力都变得圆满。在金翅鸟手印的中央，时火上安住的智慧金刚的自性，吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）黄色字的光芒化为无漏大乐的自性。这样观想，然后双手各自合掌，结手印一次。以嗡 阿 吽 吼加持后。首先献朵玛：观想所有本尊的舌头以金刚管吸取朵玛的精华，享用后完全欢喜。嗡 阿 吽 吼 希 噶拉 杂卡拉 萨帕里瓦拉 伊当 巴林 哥利哈那图 萨玛雅 惹卡图 玛玛

【英语翻译】
Please accept.
Having accepted, please bless me. Om Guru Deva Ratna Mandala Puja Megha Samudra Spharana Samaye Svaha. Thus offer. Then, bless the torma and inner offering together by focusing on them separately: Om Ah Hum Hra Phat. Purify the inner offering with Svabhava. From emptiness, Yam transforms into a black wind mandala in the shape of a bow, marked with a victory banner. Above that, Ram transforms into a red fire mandala, a triangle blazing with fire. Above that, Ah transforms into three human head tripods. Om completely transforms into a skull, a wide and vast single piece skull, with the forehead facing oneself, in the center of which is Ah transforming into bodhicitta. In the east, I transforms into lamp oil. In the south, Ri transforms into red blood. In the north, U transforms into urine. In the west, Li transforms into feces. In the wind corner, Lri transforms into elephant meat. In the Ishana corner, Au transforms into beef. In the Rakshasa corner, Rri transforms into horse meat. In the fire corner, I transforms into dog meat. Above the center, A transforms into human meat. Stimulated by the light of the seed syllable in one's own heart, the wind moves, the fire blazes, causing the substances to melt. The vajra arising from Hum stirs, and the substances together with the vajra melt into one taste, transforming into the form of melting moon. In the palm of one's left hand, the moon abides, the essence of body vajra, the white light of Om purifies the impurities of all substances. In the palm of one's right hand, the sun abides, the essence of speech vajra, the red light of Ah increases all pure substances. In the center where the two hands are joined, the Rahu mandala abides, the essence of mind vajra, the blue light of Hum makes all substances perfect in color, smell, taste, and power. In the center of the Garuda mudra, the wisdom vajra abides on the fire of time, the light of the yellow syllable Ho transforms into the nature of great bliss free from defilements. Thus contemplate, then join the hands separately and make the mudra once. Bless with Om Ah Hum Ho. First, offer the torma: contemplate that the tongues of all the deities draw the essence of the torma with vajra tubes, and are completely pleased by partaking of it. Om Ah Hum Ho Shri Kalachakra Saparivara Idam Balim Grihantu Samaya Rakshantu Mama

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། བ་ཐཻ་བྃ། ཡ་ཐཻཥྚྃ། བྷཱུ་ཛ་ཐ། ཛི་གྷ་ཐ། པི་པ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦཱ་ཀཱ་ར་ཏཱ་ཡ། སད་སུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷ། ས་ཧ་ཡི་ཀཾ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ནང་མཆོད་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་འཐོར་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མེ་ལྔ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་མྱོས་བྱེད་ལྡན། །ཟག་མེད་བདེ་བ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར། །དམིགས་
མེད་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། ན་མོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་བདག་པོ། ལྷར་བཅས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་མཆོག །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེ་གེ་མོའམ། ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དང་། ཆོས་རྒྱལ་བརྒྱད། རིགས་ལྡན་ཉེར་ལྔ། སྲས་ཚངས་པ་དང་ལྷ་དབང་། འོད་སྲུང་སོགས་དུམ་བུ་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཙི་ལུ་པ་དང་དུས་ཞབས་ཆེ་ཆུང་ནཱ་ལེནྡྲ་པ། ཟླ་བ་མགོན་པོ་འབྲོ་སྟོན་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡབ་ཡུམ་ནུས་མ་བཅུ། རིགས་དྲུག་གི་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས། སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བཅུ་གཉིས། སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཐབས་དང་བཅས་ཤིང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འཁོར་དང་བཅས་པ། ལྷ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ཚེས་ལྷ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་དང་། ཀླུ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ། རབ་གཏུམ་མ་བཅུ་ཐབས་དང་བཅས་པ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞི་དང་རླུང་དཀྱིལ་ལ་གནས་པའི་གྲུབ་པ་དང་། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་
བཞི་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དམ་པ། གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བོད་ཡུལ་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས་གནས་བདག་ཡུལ་བདག་གྲོང་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་འབུལ་ཞིང་རང་གིས་ཀྱང་མྱང་བས་ལུས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གིས་ཚིམ་པར་བསམ་ལ། 

【汉语翻译】
愿赐予一切成就！ 哇泰班！ 亚泰雄！ 布扎塔！ 吉嘎塔！ 毕巴塔！ 玛迪克拉玛塔！ 玛玛萨尔瓦嘎拉达亚！ 萨苏卡比秀达！ 萨哈亚冈巴瓦图吽吽啪特梭哈！ 如此念诵三遍供养。 将内供用左手拇指和食指弹洒，五甘露和五灯，具备智慧自性之陶醉，作为无漏安乐增长之因，以无缘之方式请享用。 如此说。 顶礼三宝之体性，坛城一切之主，与诸神共众生之怙主，恩重根本上师金刚持某某，或大者的面前，嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 具德金刚持圣者第一佛陀，八大法王，二十五持种者，佛子梵天和帝释天，光护等守护分八众之面前，嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 孜鲁巴和时轮大小那烂陀巴，月护、仲敦译师等根本和传承一切上师圣者之面前，嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 具德时轮金刚父母和十明妃，六道之善逝父母十二尊，勇士勇母十二尊，门守护忿怒十尊父母，八瑜伽母和合伴，以及六十四眷属众，十二大天父母等三百六十节日神众，十龙王父母，十暴怒母和合伴，尸林之地和风轮中安住之成就者，以及部多众之面前，嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 六部守护六十等金刚护法之守护众面前，嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 其他与四部续相关之本尊坛城诸神众，传承上师圣者，三处勇士空行护法誓言者如海众之面前，嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 守护藏地之十二坚母等，地神、地方神、村庄神，本住者之面前，嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 六道一切有情，皆于薄伽梵时轮金刚坛城之体性中清净者之面前，嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 如此供养，自己也品尝，观想身体诸脉之神皆以乐空而满足。

【英语翻译】
May all siddhis be granted! Va thai bam! Ya thaish tom! Bhu ja tha! Ji gha tha! Pi pa tha! Ma ti kra ma tha! Mama sarva kara ta ya! Sad sukha bi shuddha! Saha yi kam bhawantu hum hum phat svaha! Offer this three times.
Sprinkle the inner offering with the thumb and forefinger of the left hand: Five amritas and five lights, possessing the intoxicating nature of wisdom, as the cause of increasing stainless bliss, please partake in a non-conceptual manner. Thus, and: Homage to the essence of the Three Jewels, the lord of all mandalas, the supreme refuge of beings with deities, to the kind root guru Vajradhara so-and-so, or to the face of the great one, Om Ah Hum. To the glorious Vajradhara, the holy first Buddha, the eight Dharma Kings, the twenty-five holders of lineage, the sons Brahma and Indra, Light Protector, etc., to the face of the eight guardians of the division, Om Ah Hum. To Tsilupa and the great and small Kalachakrapadas of Nalanda, to the holy root and lineage gurus such as Zla ba mgon po, Droton Lotsawa, etc., Om Ah Hum. To the glorious Kalachakra, father and mother, and the ten shaktis, the twelve Sugatas, father and mother, of the six realms, the twelve bodhisattvas, male and female, the ten wrathful gatekeepers, father and mother, the eight yoginis with their consorts, and the retinue of sixty-four, the twelve great gods, father and mother, etc., the assembly of three hundred and sixty festival deities, the ten nagas, father and mother, the ten fierce goddesses with their consorts, the siddhas dwelling in the charnel ground and the wind mandala, and the assembly of bhutas, Om Ah Hum. To the assembly of Vajra Dharma Protectors, such as the six classes, the sixty protectors, etc., Om Ah Hum. Furthermore, to the deity assemblies of the yidam mandalas related to the four tantras, the holy lineage gurus, the heroes and dakinis of the three places, the oath-bound dharma protectors, and the ocean of all, Om Ah Hum. To the twelve steadfast mothers who protect the land of Tibet, etc., the lords of the place, the lords of the land, the lords of the village, the indigenous inhabitants, Om Ah Hum. To all sentient beings of the six realms, purified as the essence of the mandala of the Bhagavan Kalachakra, Om Ah Hum. Offer thus, and by tasting it yourself, think that all the deities of the body's channels are satisfied with bliss and emptiness.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མཐར་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ། །མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ལས་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཅེས་བརྗོད་དེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་མཉེས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་འཁྱུད་རྒྱ་བཅས་དེ་ལྟར་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། འདུད་ཉི་ཤུ་དང་། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྲིད་གསུམ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པའི་དངོས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་པའི་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་དུས་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ལས་འདས། །པྲ་ཕབ་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་
མཆོག་ལྡན་མ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོ་དེ་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐྱེད་མཛད་མ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིག་པ་སྤངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཅན། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་རྟོག་སྒོམ་པ་ལས་འདས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མི་འགྱུར་བདེ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་དབྱིབས་དག་དང་། །རྟོག་དང་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རྣམ་པ་དང་། །པྲ་ཕབ་པ་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་དེ་ལ་འདུད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྦྱོར། །དབྱིབས་སྐུ་རྫུ་འཕྲུལ་བགྲོད་པ་ཅན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་གསུངས་པ་གང་། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པའི་གཙོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་ཅིང་ཞི་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཡོད་མེད་མིན། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་མིན་པའང་མིན། །མཐའ་བཞི་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་མེད། །གཡོ་དང་དེ་བཞིན་རིམ་མེད་པས། །ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲས་མངོན་བརྗོད་པ། །གཉིས་མེད་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྙོམས་འཇུག་དང་། །ཧཱུྃ་ཕཊ་ཡི་གེ་སོགས་སྤངས་ཀྱང་། །འགྱུར་བ་མེད་ལས་འཁྲུངས་པའི་སྐུ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་འདུད། །ཞབས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་རྡུལ་དང་ཉི་མ་དང་། །
གཉིས་པ་གཙུག་ཏོར་ཁུ་བ་རི་བོང་ཅན་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་མེ་ཆོད་དབྱེར་མེད་འདོད་པར་བཀོད་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པའི་གཙོ་ལ་སྤྱི་བོས་འདུད། །རླུང་མེ་ཆུ་དང་ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷུན་པོ་པདྨ་དང་། །ཟླ་ཉི་དུས་མེའི་སྟེང་དུ་དབང་ཕྱུག་དང་ནི་བདུད

【汉语翻译】
最后供养秘密供品是：任何秘密手印，都与至上的手印相结合，具有事业和佛法的手印，以金刚供品恒常供养。这样念诵后，思维以诸佛皆融入的广大喜乐而欢喜。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎纳 班匝 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svābhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱欲，金刚，自性，我即是。）伴随拥抱手印，如是生起我慢。然后手持金刚铃，进行赞颂，即二十礼赞：
礼敬具有空性和慈悲之自性者，三有中无生灭之实有，智慧与所知合一之身，礼敬具吉祥时轮。超越微尘之法，具有“啪啪”之自性，具备一切形象之殊胜者，礼敬大手印。诸佛之生母，远离生与灭，具有普贤行，礼敬种种之母。超越分别念禅修，大手印不变之乐，能取与所取、形状清净，分别与言说皆已断除。如乾闼婆城市之形象，具有“啪啪”之自性，方便与智慧之自性结合，礼敬埃旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：埃旺）之字。智慧与方便之自性结合，具有形色身和神变，如来之金刚心，菩提萨埵大菩萨，所说之誓言萨埵，实有与非实有灭尽之主，无始无终且寂静之菩提心，礼敬彼。非有非无亦非有无，亦非二者之自性，从四边解脱者，礼敬大乐身。于彼无因与特征，无动摇亦无次第，以时轮所明示，礼敬无二者。阿里嘎里（藏文：ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་，梵文天城体：आलि कालि，梵文罗马拟音：āli kāli，汉语字面意思：阿利嘎利）入定，纵然舍弃吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）等字，然是从不变中生起之身，礼敬时轮。一足为金刚、珍宝、尘土与太阳，
第二为顶髻、精液与兔，恒常不断、无有分别，安置于欲乐之中，以头顶礼敬三界所供养之主。风、火、水与土之坛城、须弥山、莲花，日月时火之上，自在与魔。

【英语翻译】
Finally, the offering of secret offerings is: Whatever the secret mudra is, it is perfectly combined with the supreme mudra, possessing the mudra of action and dharma, and constantly offered with the vajra offering. Reciting thus, one should think of pleasing with the great bliss of all the deities merging equally. Recite: Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atma Ko'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरागण वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svābhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagatas, desire, vajra, self-nature, I am.) Accompanied by the embracing mudra, thus hold the pride. Then, holding the vajra bell, offer praise, namely the Twenty Homages:
Homage to the one who possesses the nature of emptiness and compassion, the reality in the three realms without arising or ceasing, the body of wisdom and the knowable as one, homage to the glorious Kalachakra. Transcending the dharma of subtle particles, possessing the nature of "pra-phap-pa", possessing the supreme of all forms, homage to the great mudra. The mother who gives birth to all Buddhas, abandoning birth and destruction, possessing the conduct of Samantabhadra, homage to the various mothers. Transcending conceptual meditation, the great mudra, unchanging bliss, the grasped and the grasper, the forms are pure, and discriminations and speech are completely abandoned. Like the appearance of a Gandharva city, possessing the nature of "pra-phap-pa", the nature of skillful means and wisdom combined, homage to the letter Evam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: evaṃ, Literal Chinese Meaning: Evam). The nature of wisdom and skillful means combined, possessing form, body, and miraculous powers, the Vajrasattva of the Tathagatas, Bodhisattva, great Bodhisattva, whatever is spoken as the Samaya Sattva, the lord of the exhaustion of reality and unreality, without beginning or end, and peaceful Bodhicitta, homage to that. Neither existent nor non-existent, nor existent and non-existent, nor the nature of both, liberated from the four extremes, homage to the body of great bliss. In that there is no cause or characteristic, no movement or sequence, expressed by Kalachakra, homage with reverence to the non-dual. Although abandoning the absorption of Ali Kali (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: आलि कालि, Sanskrit Romanization: āli kāli, Literal Chinese Meaning: Ali Kali), and letters such as Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese Meaning: Phat), it is the body born from the unchanging, homage to the Wheel of Time. One foot is vajra, jewel, dust, and sun,
The second is the crest jewel, semen, and rabbit. Constantly unceasing, without separation, arranged in desire, I bow with my head to the lord worshipped by the three realms. The mandala of wind, fire, water, and earth, Mount Meru, lotus, and, above the sun, moon, time, and fire, the powerful and the demon.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་མགོར། །ཞབས་ནི་སྲིད་པའི་ཡུམ་གྱི་ཞབས་དང་ལྷན་ཅིག་བཀོད་གྱུར་པ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོས་བཏུད་པའི་གཙོ་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པར་དག་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་མཆོད། །དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་སྐུ་ཡི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྲིད་མེད་སྲིད་པར་གནས། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་གྱུར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ཡན་ལག་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི། །བདེན་དོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གྱུར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ནི་རྒྱལ་བའི་བདག་པོའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་དེ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང་ཉིན་བྱེད་སྐུ་དང་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །རྣམ་པར་ཐར་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཆགས་སྲིད་འདས་འབྱོར་བ་རྣལ་འབྱོར་དག་པ་ཤེས་རབ་དང་། །ཐབས་ནི་གཉིས་མེད་གང་ཞིག་ལྷ་མི་ལྷ་མིན་གྱིས་བསྟོད་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དེ་ལ་འདུད། །རྣམ་པར་བཅས་ཀྱང་རྣམ་མེད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་མ་སྟེ་དེ་ཡིས་འཁྱུད། །སྐྱེ་འཇིག་སྤངས་
པའི་འགྱུར་མེད་བདེ་བ་དང་ལྡན་བཞད་པ་ལ་སོགས་བདེ་བ་སྤངས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེད་མཛད་སྐུ་གསུམ་རྣམས་དང་ལྡན་ཞིང་དུས་གསུམ་ཡང་དག་རིག །ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་གཉིས་མེད་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་དྲག་པོ་དག་ཀྱང་གང་གི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་དྲུང་དུ་ལྷག་པར་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་སྐྱེད་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་རྣམ་རྟོག་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་ཐོག་མཐའ་དབུས་༿༡༾ མེད་གནས་དང་ཝཾ་ཡིག་མི་འགྱུར་བདེ་བ་སྟོང་ཆེན་ཡིག་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བསྟོད་པ། བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད། འཆི་དང་སྲིད་པ་དང་ནི་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དག་དང་། །རེག་བྱ་གཟུགས་དང་སེམས་མེད་རང་བཞིན་དང་ནི་སྐྱེས་བུ་མེད་ཅིང་འཆིང་དང་གྲོལ་དང་བྱེད་པོ་མེད། །ས་བོན་དང་ནི་གསལ་བའི་དུས་མེད་མཐའ་དག་སྲིད་པར་སྡུག་བསྔལ་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད། མྱ་ངན་འདས་པ་མཚན་མ་མེད་ཅིང་བྱེད་པ་རྣམ་བྲལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་དང་༢༽སྣ་ཚོགས་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་བུ་དཔེ་ཟླ་མེད་ཅིང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་སྤྲོས་པ་མེད། །བརྩེགས་པ་ལ་གནས་རྣ་བ་སྣ་དང་ཁ་དང་མིག་དང་མགོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ནས་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས། འབྱུང་བའི་མཐའ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་མགོན་པོ་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་

【汉语翻译】
之首。足與有之母足並置，天神之主所敬之主，我以頭頂禮敬。安住於佛獅子座，金剛瑜伽清淨，三有供養。彼唯一身，以身之殊勝差別，十六種相，處於無有有之中。知與所知合一，勝者之殊勝誓言，十二支分。真實義菩提心，乃勝者金剛之語，我向時輪頂禮。全知智慧身，與勝者之主一同生起，如是法身。圓滿受用及化身，亦如日之身，蓮花瓣綻放之眼。解脫及身語意，貪著有寂，瑜伽清淨智慧。方便乃無二，何者天人非天所讚頌，我向最初之佛頂禮。雖具形相卻無形相，薄伽梵母般若母，以此讚頌。捨棄生滅之不變樂，具足喜笑等樂。諸佛之生母，具足三身，亦如實知三時。全知殊勝之最初佛，薄伽梵無二，我向彼頂禮。梵天遍入大力者等，亦於其足蓮之下，極為皈依。時輪勝者殊勝生，無有功德亦無分別念，我向彼頂禮。於彼無始無終無中，處所與旺字不變，大樂空性五字之自性讚頌。無有樂性。死亡與有，以及聲香味等。所觸之物、色、無心之自性，以及無有士夫，無有束縛與解脫及作者。種子與光明之時無有，一切有中痛苦無有樂性。寂滅無相，無有作為，無有功德，我向彼頂禮。時與種種等金剛生，無有比喻，且遍一切處，無有戲論。處於堆疊之上，耳鼻口眼頭，從一切處有手與足。乃生之邊際，乃生者之怙主，三有

【英语翻译】
At the head of. The feet are placed together with the feet of the mother of existence. I prostrate with my head to the lord revered by the lord of the gods. Seated on the lion throne of the Buddha, the Vajra Yoga is pure, and the three realms offer worship. That one alone, with the excellent distinction of the body, exists in sixteen forms, in the non-existent existence. Knowing and the knowable become one, the supreme vow of the Victorious One, the twelve branches. The true meaning, the mind of enlightenment, is the word of the Victorious One's Vajra, I prostrate to the Wheel of Time. The omniscient wisdom body, born together with the Lord of the Victorious Ones, is likewise the Dharma body. The perfect enjoyment and the emanation body are also like the body of the sun, the eyes with blooming lotus petals. Liberation and body, speech, and mind, attachment to existence and non-existence, yoga, pure wisdom. The means is non-dual, whoever is praised by gods, humans, and non-humans, I prostrate to that first Buddha. Although possessing form, yet formless, the Bhagavan Mother, the Prajna Mother, praises with this. Abandoning the unchanging bliss of birth and death, possessing joys such as laughter. The mother of all Buddhas, possessing the three bodies, also truly knows the three times. The omniscient, supreme, first Buddha, the Bhagavan non-dual, I prostrate to that one. Brahma, Vishnu, the powerful ones, etc., also at the lotus of his feet, especially take refuge. The Wheel of Time, the supreme birth of the Victorious One, without qualities and without conceptual thought, I prostrate to that one. In that which has no beginning, no end, no middle, the place and the letter Vam are unchanging, the praise of the nature of great bliss emptiness, the five letters. There is no nature of bliss itself. Death and existence, and sound, smell, taste, etc. Objects of touch, form, the nature of no mind, and no person, no bondage and liberation, and no agent. The time of seeds and clarity is absent, in all existence, suffering has no nature of bliss. Nirvana is without characteristics, without action, without qualities, I prostrate to that one. Time and various others, such as the Vajra-born, without comparison, and going everywhere, without elaboration. Situated on a pile, ears, nose, mouth, eyes, head, from everywhere there are hands and feet. It is the limit of arising, the protector of beings, the three existences.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་འཛིན་རྒྱུ་རྣམས་དག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །རིག་པ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་དག་གིས་བགྲོད་བྱ་མཆོག་བདེའི་གོ་འཕང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ།
སྤྲོ་བྱེད་༣༽ནུས་པ་ངོ་བོ་གློག་གི་མེ་དང་མཚུངས་ཤིང་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་དག་གི་གཟི་བྱིན་ཅན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྣང་བ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བགྲོད་བྱེད་རྣམ་པར་བཅད་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །༤༽དཀར་པོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་རི་བོང་འཛིན་པ་ལས་འཛགས་འཇིག་རྟེན་སྤྱི་བོར་ཡང་དག་གནས། །བདུད་རྩི་འཆི་བ་སེལ་ཞིང་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་༥༽ཙམ་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྷ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །དམ་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་གཟུགས་ནི་རང་གིས་བྱས་པའི་ཉམས་མྱོང་མི་བཟད་རྣམས་ལ་མི་བཟད་པ། །གང་གིས་ལས་གང་རབ་བྱས་རང་གི་སེམས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་དེ་སྐྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྲིད་གསུམ་སྐྱེད་མཛད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐིག་སྟོང་ཡིག་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཨེ་ཡིག་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངོས་ནས་བསྟོད་པ་ནི། གཅིག་དང་དུ་མ་དག་ཀྱང་གཅིག་ཅིང་མཉམ་དང་མི་མཉམ་མཉམ་པ་གཡས་དང་གཡོན་དང་མདུན་དང་རྒྱབ། །སྟེང་འོག་ཀུན་ནས་དཀར་ལྗང་སྣ་ཚོགས་ཁ་དོག་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་གཟུགས་ཏེ་ཐུང་ངུ་རིང་པོ་དང་། །ཤིན་ཏུ་རིང་པོ་ཡོན་ཏན་མེད་ཅེས་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་བུད་མེད་སྐྱེས་པའང་སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མིན། །གང་ཞིག་ཀུན་གྱི་རྟེན་གཅིག་བྷ་ག་བཟང་མོ་མཆོག་གི་བྷ་ག་ཁྱོད་ལ་འདུད་
དེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པས་བསྟོད་ནས། གསོལ་བ་བཏབ་བ་ནི། ཧོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས། སྐྱོབས་པའི་ནུས་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བ་ལགས་པས། བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་དམ་པ་མ་ཐོབ་པའི་བར་དུ་སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིད་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་ཅག་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོ་རིས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བདུན་དང་ལྡན་ཞིང་། དད་སོགས་དབང་པོ་ལྔ་ཁྱད་པར་འཕགས་པས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ཏེ་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྐྱོ་བ་མེད་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་ག

【汉语翻译】
将执著之因作为清净之因，以智慧等瑜伽所行之至上安乐之位，我向时轮顶礼。
激发者（藏文：སྤྲོ་བྱེད།），其能量本质如同闪电之火，具有十二个太阳的光辉。我向那能引导至智慧金刚显现之至上果位，并能断除一切障碍者顶礼。白色的三界怙主，从持兔者（月亮）滴落，真实安住于世界之顶。我向那能消除死亡的甘露，平息轮回之恐惧的明点之形顶礼。唯心（藏文：སེམས།）即是咒语的本质，被诸神所环绕，是痛苦与快乐的自性。
对于圣者而言，是寂静之形，对于自己所造的不堪体验而言，是不可忍受的。无论谁造作何种业，都会在自心中如仪轨般生起相应的果报。我向那具有各种形象，创造三有的世间自在，金刚萨埵亦顶礼。从空性层面赞叹明点空和六字真言的自性，埃（藏文：ཨེ།）字具足一切殊胜，即是：虽一亦多，虽多亦一，平等与不平等，平等，右与左，前与后。
上下一切处，是白色、绿色等各种大色之形，有长有短，极长而无功德，有功德，非男非女，亦男亦女。您是万物唯一的所依，吉祥殊胜的莲花，我向您顶礼，我向您顶礼。如此赞叹后，祈请道：  ஹோ！薄伽梵，吉祥时轮坛城之诸尊，您们拥有不可思议的智慧、慈悲、事业和救护能力。祈请您从今生直至我与无边众生获得无上菩提果位之间，生生世世摄受我们，加持我们，并如意赐予我们两种成就。祈愿我们生生世世具足七种高贵的功德，并以信心等五根特别超胜，进入金刚乘的道途，誓言清净，以大悲心利益众生永不疲倦等一切功德。

【英语翻译】
I prostrate to the Wheel of Time, which is the cause of pure causes of attachment, and which is the supreme bliss that is traversed by yogis such as knowledge.
He who delights, whose power is the essence, like the fire of lightning, and who has the glory of the twelve suns. I prostrate to him who leads to the supreme state of the appearance of wisdom vajra, and who cuts off all obstacles. The white protector of the three worlds, dripping from the one who holds the rabbit (moon), truly abides on the crown of the world. I prostrate to the form of the bindu, which is the nectar that eliminates death and destroys the fear of existence. Mind is the essence of mantra, surrounded by gods, and is the nature of suffering and happiness.
For the holy ones, it is the form of peace, and for the unbearable experiences that one has made oneself, it is unbearable. Whatever action one does, one generates its fruit in one's own mind as in a ritual. I also prostrate to Vajrasattva, the lord of the world, who has various forms and creates the three realms. From the perspective of emptiness, praising the nature of bindu emptiness and the six-syllable mantra, the letter E is endowed with all perfections, that is: though one, also many, though many, also one, equal and unequal, equal, right and left, front and back.
Above and below, in all directions, it is the form of white, green, and various great colors, short and long, very long and without qualities, with qualities, neither male nor female, also male and female. You are the one support of all, the auspicious and supreme lotus, I prostrate to you, I prostrate to you. After praising in this way, I pray: Ho! Bhagavan, deities of the glorious Kalachakra mandala, you possess inconceivable wisdom, compassion, activity, and power to protect. Please, from this life until I and all limitless sentient beings attain the supreme state of enlightenment, in all lifetimes, guide us, bless us, and grant us the two kinds of attainments as we wish. May we in all lifetimes possess the seven noble qualities of higher realms, and with faith and the other five faculties being especially excellent, enter the path of the Vajrayana, with pure vows, and with great compassion, never tire of benefiting sentient beings, and all other qualities.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དང་རྒུད་པ་མཐའ་དག་ཞི་ནས་བདེ་དགེ་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་དུ་གནས་པ་དང་། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྒུད་པ་མཐའ་དག་ཞི་ནས་དཔལ་དང་སྐལ་པ་བཟང་པོ་མ་ལུས་པ་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་ཅག་རྒྱལ་བ་སྲས་
དང་བཅས་པའི་རྣམ་ཐར་རྒྱ་མཚོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་དབང་འབྱོར་ནས། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་དམ་པ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བཟང་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རང་གི་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་སོགས་ཀྱང་མོས་པ་ལྟར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་། ཁྱོད་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ལས་འདས་ཀྱང་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱི་ཆོས་དང་བྲལ་ཡང་བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཀུན་གྱི་གཟུགས། །ལུས་དང་དབང་པོའི་སྦྱོར་བ་སྤངས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཆེ་ལ་རོལ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བརྟག་པར་དཀའ་བ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །ལྷ་མིའི་བླ་མ་ཁྱེད་ནི་མཐོ་རིས་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་དབང་པོ་ས་སྟེང་དུ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ས་འོག་དག་ཏུ་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་གདེངས་ཅན་རིགས་ཀྱིས་བཏུད་དང་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་དང་མཆོག་ཁྱེད་དེ། །ཡེ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཐུབ་དབང་འགྱུར་མེད་མཆོག་དང་ཁྱབ་བདག་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དང་། །རིག་བྱེད་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་གཙང་མ་དག་སྟེ་བདག་ཅག་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཁྱོད་ནི་མ་དང་ཁྱོད་ནི་ཕ་སྟེ་ཁྱོད་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་ཁྱོད་ནི་གཉེན་དང་གྲོགས་བཟང་ཡང་། །ཁྱོད་ནི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ནི་བྱེད་པོ་ཕན་དང་སྡིག་འཕྲོག་ཁྱོད་ནི་གོ་འཕང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡང་། །ཁྱོད་ནི་འབའ་ཞིག་གནས་དང་ཁྱོད་ནི་ཡོན་ཏན་མཆོག་གི་
གནས་ཏེ་སྐྱོན་རྣམས་བཅོམ་པ་ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ཁྱོད་ནི་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་འགྲོ་རྣམས་དུ་བ་ལ་སོགས་ལམ་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་མཆོག་བསྒོམ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་ལྡན་སྐུ་འདི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་གནས། །ལྷ་རྣམས་མགོ་ཡི་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱིས་ཞབས་ཀྱི་པདྨ་ལ་གཏུགས་ཤིང་། །ད

【汉语翻译】
愿获得圆满的力量。愿一切众生平息所有痛苦和衰败，享受安乐幸福的荣耀，进入金刚乘的道路。愿诸佛的教法，特别是密咒金刚乘的珍贵教法，在一切方时兴盛、广大并长久住世。愿一切器情世界的衰败平息，愿一切吉祥和善妙增长。祈请您使我们能够掌握诸佛及其眷属们不可思议的功德海。愿将无边众生安置于具德本初佛普贤王如来时轮的果位。为了实现自己心中所愿，可以如是祈祷。此外：您超越三有，却具有三有的形象。您远离微尘之法，却是稳固和动摇一切的形相。您舍弃身和感官的结合，却恒时享受强烈的欲望。不可思议、难以测度的时轮，请您守护我。天人的上师您是高处天界的自在者，地上世界的转轮王。地下世界的龙王，具威势的种姓所敬奉，您是无处不在的至尊。智慧佛陀释迦牟尼，不变的至高者和遍主瑜伽士们的金刚瑜伽，以及洁净的明咒嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），我们以一切事物向您祈求庇护。您是母亲，您是父亲，您是众生的上师，您是亲人和良友。您是怙主，您是作者，夺取利益和罪恶，您也是圆满的果位。您是唯一的住所，您是功德之最胜处，您是摧毁过失者。您是卑微者的保护者，如意宝珠，诸佛之主，我向您祈求庇护。愿以此功德，众生通过烟等道，修习俱生之殊胜安乐。愿众生的上师，具足三十二相的身体，真实安住于法轮之中。诸天以头顶宝珠的光芒，触及足下的莲花。

【英语翻译】
May perfect power be attained. May all sentient beings be pacified from all suffering and decay, enjoy the glory of happiness and well-being, and enter the path of the Vajrayana. May the teachings of the Buddhas in general, and the precious teachings of the secret mantra Vajrayana in particular, flourish, expand, and remain long in all directions and times. May all the decay of the vessel and essence worlds be pacified, and may all auspiciousness and goodness increase. We pray that you enable us to master the inconceivable ocean of qualities of the Buddhas and their retinues. May all limitless sentient beings be placed in the state of the glorious, primordial Buddha Samantabhadra Kalachakra. To achieve whatever one desires in one's heart, one can pray in this way. Furthermore: You transcend the three realms, yet you have the form of the three realms. You are free from the dharma of subtle particles, yet you are the form of all that is stable and moving. You have abandoned the union of body and senses, yet you constantly enjoy great desire. Inconceivable, difficult to fathom, Kalachakra, please protect me. Teacher of gods and humans, you are the master of the higher realms, the Chakravartin on earth. King of the Nagas in the lower realms, revered by the powerful lineage, you are the omnipresent supreme one. Wisdom Buddha Shakyamuni, the unchanging supreme one and the Vajra Yoga of the all-pervading yogis, and the pure mantra Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), we seek refuge in you with all things. You are the mother, you are the father, you are the teacher of beings, you are the relative and good friend. You are the protector, you are the creator, taking away benefit and evil, you are also the perfect state. You are the only abode, you are the supreme place of qualities, you are the one who destroys faults. You are the protector of the lowly, the wish-fulfilling jewel, the lord of the Buddhas, I seek refuge in you. By this merit, may beings cultivate the supreme bliss that is co-emergent through paths such as smoke. May the teacher of beings, the body with the thirty-two marks, truly abide in the wheel of Dharma. May the light rays of the jewels on the crowns of the gods' heads touch the lotus at your feet.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
མ་པའི་ལམ་སྟོན་ཉིན་བྱེད་བཞིན་དུ་མུན་པ་ཀུན་འཇོམས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་ཉི་མ་དང་བཅས་ཐུབ་པའི་རིགས་རྣམས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་དེ་ཇི་ལྟ་བར། །རྣམ་གསུམ་སྲིད་པར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དྲིན་ལས་དེ་བཞིན་འགྱུར་བར་ཤོག །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འགྱུར་མེད་མཆོག་གི་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག་དེ་ལ་འདུད་གྱུར་ཅིག །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་རྣམ་གསུམ་སྲིད་པ་ལ་གནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །སྐྱེས་བུ་གང་དག་བདུད་ཀྱི་གྲོགས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་མི་བདེན་མུན་པར་སོང་ཞིང་ལམ་ཉམས་པ། །དེ་རྣམས་ལམ་འདི་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཁྱིམ་འདིར་རིང་བ་མིན་པར་འོང་གྱུར་ཅིག །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐོབ་རབ་ཏུ་གཡོ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་ཤི་བར་གྱུར་ན་ཡང་། །དཔལ་ལྡན་མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་རབ་མཆོག་ཐུབ་པའི་རིགས་སུ་རྣལ་
འབྱོར་ལྡན་པར་སྐྱེ་བ་དང་། །སྔོན་གྱི་གོམས་པ་དེ་ཡིས་སླར་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་ཡངས་པ་དག་ནི་ཀུན་ཏུ་འཛིན་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས་མི་ཟད་མཆོག་གི་གནས་སུ་རབ་བགྲོད་སླར་ཡང་གང་དུའང་སྐྱེ་ལྡན་མིན་གྱུར་ཅིག །དགྲ་དང་སེང་གེ་གླང་ཆེན་དབང་པོ་མེ་དང་ལྟོ་འཕྱེའི་བདག་པོ་ཆོམ་རྐུན་ཞགས་པས་འཆིང་བ་དང་། །ཆུ་གཏེར་འཁྲུགས་པ་དང་ནི་ཤ་ཟས་འཆི་བའི་འཇིགས་བྱེད་ནད་དང་དབང་པོས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་དང་། །དབུལ་དང་བུད་མེད་བྲལ་དང་མི་བདག་འཁྲུགས་པས་འཇིགས་པ་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྷུང་དང་དོན་ཉམས་པ། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞབས་ནི་བདག་གིས་གསལ་བར་དྲན་པའི་མཐུ་ལས་རབ་ཏུ་ཉམས་གྱུར་ཅིག །སྟེང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་དག་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་གནས་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་མཆོག་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་དང་། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་གནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཙུན་མོར་བཅས་རྣམས་དང་། །ས་འོག་དག་ན་གདེངས་ཅན་དབང་པོ་གང་དག་གདོན་ཚོགས་མི་དགེ་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་འཆིང་བྱེད་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིན་ཞག་སོ་སོའི་དུས་སུ་མི་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ནས་སྐྱོང་བར་བྱེད་གྱུར་ཅིག །ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེས་གསུངས་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་དེ་དག་གིས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་གྱུར་ཅིག །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རིགས་བདག་མི་
འཆོལ་ཞིང་། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་བཞིན་དུ། །ཤེས་རབ་པདྨའི་བདུད་རྩི་འཐུང་བྱེད

【汉语翻译】
如母之引导，如旭日般摧毁一切黑暗，愿成为时轮金刚。如同太阳般，愿一切能仁之族获得智慧与觉悟。愿三界有情众生皆因时轮金刚之恩而如此转变。以此功德，愿一切众生皆得不变之至乐，我向其顶礼。以此功德，愿住于三界之有情众生皆得无上菩提。任何人士，因恶魔之友而恒常陷入虚妄黑暗，迷失道路。愿彼等获得此道后，不久便来到这金刚宝之家。瑜伽士我等，即使未得瑜伽，因极度动摇之心而死去。亦愿于具光辉之人间，于最胜之能仁族中，获得具足瑜伽之生。愿以昔日之习气，再次恒常执持广大之智慧瑜伽。获得智慧后，愿能趋入无尽之至高境界，不再于任何地方受生。愿远离敌人、狮子、象王、火、饥饿之主、盗贼、绳索之束缚。以及海浪汹涌、食肉鬼之死亡威胁、疾病与感官之逼迫。愿远离贫困、丧偶、人主争斗之恐惧，以及金刚陨落与意义丧失。任何瑜伽母之足，我以清晰之忆念力，愿能彻底脱离。愿上方之菩萨，以及恶魔之党羽，居于非天之境，极度恐怖。愿人间一切，无论是否分党分派，所有忿怒尊之国王及其眷属。以及地下之权势巨蟒，所有鬼怪，不善之徒，恒常束缚者。愿彼等一切于每日每夜之时分，不知不觉中守护一切世间。天女是量，誓言是量。彼等所说之语，亦是量之最胜。以此真谛，愿彼等天女，恒常摄受于我。愿生生世世，不杂乱种姓。恒常执持时轮金刚之坛城。饮用智慧莲花之甘露。

【英语翻译】
May the Wheel of Time, like a mother's guidance, like the sun destroying all darkness, become reality. Just as the enlightened ones, along with the sun, attain wisdom and enlightenment, may it be so. May all sentient beings dwelling in the three realms be transformed in this way through the grace of the Wheel of Time. By this merit, may all sentient beings attain the unchanging supreme bliss, and I prostrate to it. By this merit, may all sentient beings dwelling in the three realms attain unsurpassed enlightenment. Any person who, through the friendship of demons, constantly falls into the darkness of falsehood and loses the path. May they, having obtained this path, come to this Vajra Jewel home without delay. Even if we yogis, not having attained yoga, die with extremely agitated minds. May we be born in the glorious human world, in the most excellent lineage of the Able One, endowed with yoga. May we, through the habits of the past, once again constantly hold the vast wisdom yoga. Having attained wisdom, may we proceed to the inexhaustible supreme state, and may we not be born anywhere again. May we be free from enemies, lions, elephant kings, fire, the lord of hunger, thieves, and the bonds of ropes. And from the turbulent ocean, the death threats of flesh-eating demons, diseases and the oppression of the senses. May we be free from poverty, widowhood, the fear of human conflict, and the fall of the vajra and the loss of meaning. Whatever yoginis' feet, through the power of my clear recollection, may I be completely liberated. May the bodhisattvas above, and the demonic factions, dwelling in the realm of the Asuras, be extremely terrifying. May all in the human world, whether partisan or non-partisan, all the wrathful kings and their retinues. And the powerful serpents beneath the earth, all the ghosts, the inauspicious ones, the constant binders. May all of them, at every moment of every day and night, unknowingly protect all the worlds. The goddess is the measure, the oath is the measure. Their words are also the supreme of measures. By this truth, may those goddesses always embrace me. May I never mix my lineage in all lifetimes. Constantly holding the mandala of the Wheel of Time. Drinking the nectar of the wisdom lotus.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་སྲིད་པ་དག་བགྱིད་ཤོག །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རིགས་བཟང་བློ་གསལ་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བླ་མ་ལ་གུས་ལྡན། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤོག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ། སླར་ཡང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རཱ་བཛྲ་གནྡྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་ཚིགས་བཅད་གཅིག་དང་། བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟོད་ནས། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བཟླས་ཏེ། ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་དང་། བཛྲ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། །དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རང་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གཙུག་ཏོར་དུ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་གཤེགས། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དགུ་པའི་ལྟེ་བར་ནུས་མ་རྣམས་གཤེགས། དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་བདུན་པའི་ལྟེ་བར་བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་གཤེགས། མགྲིན་པར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྟེ་བར་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་བ་དང་བཅས་པ་གཤེགས། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་གསུང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་གཤེགས། གསང་བར་རྡོ་
རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྟེ་བར་སྐུའི་སྒོ་བ་རྣམས་གཤེགས། ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚིགས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་ལྟེ་བར་སྐུའི་ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བཅས་རྣམས་གཤེགས། བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་རྐང་ལག་གི་སོར་ཚིགས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བདུན་པར་བྱས་པའི་ལྟེ་བར་ཀླུ་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་གཞལ་ཡས་ཁང་རྟེན་གཞི་དང་བཅས་པ་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་ལྟེ་བར་ཧྲླཱྀ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ། མགྲིན་པར་ཧྲྼཱྀ། དཔྲལ་བར་ཧྲཱིཾ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧྲཱཾ། གསང་གནས་སུ་ཧྲཱཿ བཀོད་པའི་གོ་ཆ་བགོས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས་དང་། རིགས་སུ་སྐྱེ་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་བརྩེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
ཅིང་། 愿证菩提心。生生世世中，种姓高贵智慧明，无有傲慢且，大悲具足敬 गुरु。安住时轮之誓句。如是等发愿后，再次以嗡 ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་རཱ་བཛྲ་གནྡྷཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等供养。以空性大悲之偈颂一颂，以及应赞颂等一颂赞颂后，以未 प्राप्त 等祈请宽恕，念诵百字明三遍。您的有情义利皆成办。等，以及 བཛྲ་མུཿ （藏文，梵文天城体，vajra muḥ，金刚印）！智慧者返回自性之境。誓句之坛城皆于自身时轮之顶髻处。五尖金刚之中央，大乐之轮皆返回。心间九尖金刚之中央， शक्ति母众皆返回。额间十七尖金刚之中央，如来父母皆返回。喉间三十三尖金刚之中央，勇父勇母及心之门皆返回。脐间六十五尖金刚之中央，语之瑜伽母众皆返回。秘密处三十三尖金刚之中央，身之门众皆返回。事业轮十二大节处，三十一尖金刚之中央，身之十二大天及眷属众皆返回。 कार्य轮手足之指节处，以七尖金刚所作之中央，龙族及极忿怒母众皆返回，祈请返回并令宫殿及 आधार सहित 融入自身。于自身脐间 ཧྲླཱྀ （藏文，梵文天城体，hrlīḥ，无），心间 ཧཱུྃ （藏文，梵文天城体，hūṃ，吽），喉间 ཧྲྼཱྀ （藏文，梵文天城体，hrīḥ，赫利），额间 ཧྲཱིཾ （藏文，梵文天城体，hrīṃ，诃利），顶髻处 ཧྲཱཾ （藏文，梵文天城体，hrāṃ，航），秘密处 ཧྲཱཿ （藏文，梵文天城体，hrāḥ，啊）布置盔甲后，安住于坛城主尊之慢心。以此善愿我速疾，成就时轮祈愿后。等，以及种姓中生及具誓句，无痴时轮能开示。敬 गुरु 具悲心，生生世世愿能成。手摇金刚铃，读诵甚深之法，与明妃之精液共食者，生生世世愿能成。愿一切有情得安乐！愿一切有情

【英语翻译】
May I accomplish the state of Bodhicitta. In all my lives, may I have a noble lineage, clear intellect, and no arrogance. May I be filled with great compassion and respect for the Guru. May I abide by the vows of the Kalachakra. After making such aspirations, again, offer with Om Shri Kalachakra Saparivara Vajra Gandham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) and so on. Praise with one verse of emptiness and compassion, and one verse of praise. Then, ask for forgiveness with "unattained" and so on, and recite the hundred-syllable mantra three times. "May you accomplish all the purposes of sentient beings," and so on. Vajra Mu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, vajra muḥ, Vajra Mudra)! May the wisdom beings return to their natural state. May all the mandalas of vows return to the crown of the Kalachakra in oneself. May all the wheels of great bliss return to the center of the five-pointed vajra. May all the Shaktis return to the center of the nine-pointed vajra in the heart. May all the Sugata fathers and mothers return to the center of the seventeen-pointed vajra in the forehead. May all the heroes and heroines, along with the doors of the heart, return to the center of the thirty-three-pointed vajra in the throat. May all the yoginis of speech return to the center of the sixty-five-pointed vajra in the navel. May all the doors of the body return to the center of the thirty-three-pointed vajra in the secret place. May all the twelve great joints of the karma wheel, along with the twelve great deities of the body and their retinues, return to the center of the thirty-one-pointed vajra. May all the Nagas and fierce mothers return to the center of the seven-pointed vajra, made at the joints of the hands and feet of the action wheel, and pray that the palace and its base dissolve into oneself. Place Hrlīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrlīḥ, without) at one's navel, Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hūṃ, Hum) at the heart, Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ, Hri) at the throat, Hrīṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīṃ, Hrim) at the forehead, Hrāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrāṃ, Ham) at the crown, and Hrāḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrāḥ, Ah) at the secret place, and remain in the pride of the main deity of the mandala after arranging the armor. By this virtue, may I quickly attain Kalachakra. And so on, and may I be born into a lineage and possess vows, and may I be able to reveal the Kalachakra without delusion. May I have respect for the Guru and be filled with compassion. May it be so in all my lives. May I shake the vajra bell with my hands, read the profound Dharma, and be one who eats the semen of the consort together. May it be so in all my lives. May all sentient beings be happy! May all sentient beings

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱོན་མེད་པར། །གང་གིས་ལམ་གྱིས་འགྲོ་འགྱུར་བ། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་དང་། ཡེ་དྷ་རྨ་བརྗོད་ལ། གསར་བརྩམ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་སྒྲ་དབྱངས་ནི། ཨོཾ་
སྭ་སྟི་ཤྲཱི་མངྒ་ལ་བི་ཛ་ཡནྟུ། རྣམ་དག་མཁའ་དབྱིངས་ཀུན་ནས་འགེངས་པ་ཡི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །དེང་འདིར་དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ཆར་འབེབས་མཛོད། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དབྱེར་མེད་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེབའི་དངོས། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ། །ཁྱབ་བདག་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་མ། །དབྱེར་མེད་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་སྟོང་པ་ཉིད། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་མཆོག །ཆོས་དབྱིངས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་རྣམ་དག་པ། །འཕགས་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས། །རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡི། །གཏེར་གྱུར་ནུས་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རིགས་མཆོག་བཞི་ལྡན་ཡུམ་དང་བཅས་པ་བརྒྱད། །རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱི་དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གྲངས། །དཔྲལ་བའི་འཁོར་ལོའི་འདབ་མ་རྣམ་དག་པའི། །བདེ་གཤེགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས་ཉེར་བཞིའི་ཚུལ། །ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་བཅས་མཚན་བཟང་གྲངས། །མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་རྣམ་དག་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་
ཐབས་དང་བཅས་པ་ལ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །རྩ་འདབ་རྣམ་དག་ལྷ་མོས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །དཔེ་བྱད་གྲངས་ལྡན་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ལྷ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས། །ཚེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །དགེ་མཚན་བཟང་ལྡན་ཉི་མ་སུམ་བརྒྱ་དང་། །དྲུག་ཅུའི་གྲངས་ལྡན་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །སྒོ་སྐྱོང་ཁྲོ་དྲུག་ཡབ་ཡུམ་བདེན་དོན་གྲངས། །ཀླུ་དང་གཏུམ་མོ་བཅུ་བཅུ་ཟུང་འཇུག་པ། །ས་དང་ཕར་ཕྱིན་སྟོབས་དང་དབང་བཅུའི་གྲངས། །ལྔ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཟུངས་མ་བཅུ་གཉིས་འདོད་དང་ཕྱིར་འདོད་མ། །དོན་གཉིས་མི་ཟད་བཀྲ་ཤིས་རི་མོ་དང་། །སྡེ་བཞིའི་གྲངས་ལྡན་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི། །བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཙུག་གསང་འདབ་བཞི་སོ་གཉིས་རྣམ་དག་པ། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྐུ་ཡི་སྒོ་བའི་ལྷ། །ལ

【汉语翻译】
无过失者，以何道而行，愿彼获得佛陀之果。如是等发愿文，以及宣说“耶达玛”等。新创作的吉祥胜幢妙音是：嗡
索斯帝，希利，曼嘎拉，比加扬图。（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི་ཤྲཱི་མངྒ་ལ་བི་ཛ་ཡནྟུ།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति श्री मङ्गल विजयन्तु，梵文罗马拟音：oṃ svasti śrī maṅgala vijayantu，汉语字面意思：嗡，吉祥，光荣，吉祥，胜利）。
遍满清净虚空者，根本传承上师本尊坛城，勇父空行护法海众等，于今降下善妙吉祥之雨。不动佛与部主金刚萨埵，无别殊胜不变大乐之体性，方便自性坛城一切之主，遍主时轮之吉祥。金刚界自在智慧波罗蜜多母，无别一切殊胜具足空性，智慧自性坛城主尊胜，法界种种母之吉祥。心间轮之脉瓣清净，圣道吉祥八瑞物之数，金刚总持大乐之，成为宝藏之能母等之吉祥。具足四种姓之殊胜母等八位，以各种形象之如是十六数，额间轮之花瓣清净之，善逝父母等之吉祥。菩萨父母十二与二十四之相，忿怒父母八位具足妙相等，喉间轮之脉瓣清净之，坛城诸尊众之吉祥。瑜伽母八位
与方便具足者，六十四位于脐间轮之，脉瓣清净天女所围绕，具足相好之天之吉祥。十二大天与智慧母具足，为节日天女等所围绕，具足善妙吉兆三百，与六十之数具足天之吉祥。门守护六忿怒父母真实义数，龙与猛母十十双运，地与波罗蜜多力与十自在之数，五十二天之吉祥。十二明母欲与还欲母，二利无尽吉祥纹，与四部之数具足供养天女，八十四天之吉祥。顶髻秘密四瓣三十二清净，大乐轮身之门之天，拉

【英语翻译】
May those who walk the path without fault attain Buddhahood. Such are the aspiration prayers, and reciting the "Ye Dharma" and so on. The newly composed auspicious victory banner melody is: Om
Svasti Shri Mangala Vijayantu. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་སྟི་ཤྲཱི་མངྒ་ལ་བི་ཛ་ཡནྟུ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वस्ति श्री मङ्गल विजयन्तु, Sanskrit Romanization: oṃ svasti śrī maṅgala vijayantu, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, glorious, auspicious, victory).
Those who fill the pure sky, Root lineage lamas, yidam mandalas, Heroes, dakinis, dharma protectors, ocean of beings, Bestow the rain of virtue and auspiciousness today. Akshobhya and the family lord Vajrasattva, Inseparable, supremely unchanging, the essence of bliss, The nature of skillful means, the lord of all mandalas, May the auspiciousness of the all-pervading Kalachakra prevail. Vajradhatvishvari, the mother of wisdom, the perfection of wisdom, Inseparable, all-encompassing, supremely endowed with emptiness, The essence of wisdom, the supreme chief of the mandala, May the auspiciousness of the mother of the dharmadhatu's varieties prevail. The pure channels and petals of the heart chakra, The noble path, the number of eight auspicious substances and symbols, The vajra consort, the great bliss, May the auspiciousness of the treasure-like powerful mothers prevail. The eight supreme lineages, complete with mothers, The sixteen numbers of suchness in various forms, The pure petals of the forehead chakra, May the auspiciousness of the Sugata fathers and mothers prevail. The twelve bodhisattva fathers and mothers, in the form of twenty-four, The eight wrathful fathers and mothers, complete with excellent signs, The pure channels and petals of the throat chakra, May the auspiciousness of the mandala deities prevail. Eight yoginis,
Complete with skillful means, Sixty-four in the navel chakra, The pure channels and petals, surrounded by goddesses, May the auspiciousness of the deities endowed with the number of marks prevail. Twelve great gods, complete with wisdom mothers, Surrounded by the goddesses of the tithi, Endowed with auspicious and excellent signs, three hundred suns, And the number of sixty, may the auspiciousness of the deities prevail. The six wrathful gatekeepers, fathers and mothers, the number of true meaning, Ten nagas and fierce mothers, in union, The number of earth, perfections, powers, and ten freedoms, May the auspiciousness of fifty-two deities prevail. Twelve consorts, desire and non-desire, Two meanings, inexhaustible auspicious patterns, And the number of four classes, offering goddesses, May the auspiciousness of eighty-four deities prevail. The thirty-two pure secret four petals of the crown, The great bliss chakra, the deities of the body's gate, La

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་ཚིགས་སོགས་རྣམ་དག་སྐུའི་ལྷ་རྣམས། །གཏུམ་མོ་སོགས་དང་བཅས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་དུང་གཎྜི་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །བུམ་པ་བཅུ་དང་འབྱུང་ལྔ་རི་རབ་དང་། །གདན་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་སྲུང་གུར་སོགས། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་བཀོད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཞན་ཡང་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པ་སོགས། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་
ཕྱོགས་བཅུར་དུས་དྲུག་ཏུ། །བྱམས་བཅས་ཀུན་ནས་སྲུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕྱི་རུ་བརྟན་གཡོའི་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་དང་། །ནང་ལུས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བྱེད་པ་རྣམས། །རྣམ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་ལེགས་ཤར་བས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དང་། བསྡུ་ན། ཨེ་ཝཾ་ཟུང་འཇུག་རྣམ་བཅུའི་དབང་ལྡན་པ། །སྟོབས་བཅུ་དབང་བཅུ་མི་སློབ་ཆོས་བཅུར་ལྡན། །སྲིད་ཞིའི་ཁྱབ་བདག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕུང་ལྔ་འབྱུང་ལྔ་དབང་དྲུག་ཡུལ་དྲུག་དང་། །ལས་དབང་ལྔ་དང་བྱ་བ་ལྔ་རྣམ་དག །བདེག་ཤེགས་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྟེ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐུན་ཆེན་བརྒྱད་དང་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་ཆ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དབྱུག་གུ་རྣམ་དག་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འཁོར། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཕྱི་ནང་ཁམས་ལྔ་ཟླ་བ་ཞག་གི་ཆ། །ཚིགས་དང་ཚིགས་ཕྲན་བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པ། །རྣམ་དག་ལྷ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྒོ་སྐྱོང་སོགས། །སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རགས་ལུས་འཕོ་རླུང་ཀུན་རྟོག་རྣམ་དག་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཉིད་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་དུས། །སྲིད་ཞིའི་འཁོར་ལོ་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་བདག་ཆེས། །དགེ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་རྟག་ཁྱབ་དཔལ་སྩོལ་ཅིག །བཀྲ་ཤིས་གོང་འོག་འདི་གཉིས་ལ་
རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པོ་ཡོད་དོ། །ཅེས་དང་གཞན་ཡང་སྤྲོ་ན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་སྤེལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དུས་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་ཆོ་ག་བསོད་ནམས་གཏེར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་མི་ཕམ་པ་འགྱུར་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་རབ་ཚེས་མེ་རྟ་ཁྲུམས་ཟླའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་ལ་འཕྲལ་བྲིས་དགེ་ལེགས་འཕེལ། ༈ །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་མཆོད་བྱ་ན། མཆོད་ཆོག་གི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྲིངས་ལ། མཎྜལ་ཕུལ་བའི་རྗེས་སུ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བདེ་སྐྱོང་གི་སྣོད་དུ་མ་ད་ན་བླུགས་པ་ལ་སྔར་གྱི་ནང་མཆ

【汉语翻译】
地、鸟、节等清净身之诸神，与拙火等一同吉祥如意！法螺、犍稚、如意宝树，宝瓶十个与五大、须弥山，三垫、宫殿与防护帐等，智慧幻化庄严之吉祥如意！此外，六十护法众等，星宿、星辰、仙人成就者等，诸部多众于十方六时中，慈爱恒时守护之吉祥如意！外在山河大地所有显现，内在身之脉、气、明点之作用，清净坛城轮圆满显现故，十方一切时处吉祥如意！如是。总而言之，具足唉വം (藏文，梵文天城体，evam，汉语：如是)双运十相自在者，具十力、十自在、无学十法，有寂遍主大乐金刚界，祈愿智慧坛城诸神吉祥如意！五蕴、五大、六根、六境，五业、五行皆清净，乐空勇识、忿怒尊父母，祈愿心之坛城诸神吉祥如意！八大寒林与十六变，六十四脉清净者，八瑜伽母、六十四眷属，祈愿语之坛城诸神吉祥如意！内外五界日月分，节与微节至毛发之究竟，清净大天父母护门等，祈愿身之坛城诸神吉祥如意！粗身、转移气、分别念皆清净，三坛城无别金刚时，有寂之轮一切行遍主，祈愿善妙吉祥恒常赐予！此二上下吉祥，缘起甚佳！如是，若有余力，则应宣说各种吉祥偈颂，以增广善妙。如是，时轮诸尊之供养仪轨，名为《福德宝藏》，乃由麦彭巴·衮钦·弥庞·蒋扬·南嘉于火马年藏历五月二十一日匆匆写就，愿增吉祥！ ༈ 若修时轮金刚之会供，则于献曼扎后，如仪轨之文而行。是于安乐守护之器皿中，盛满玛达那后，如前之供

【英语翻译】
May the pure deities of the body, such as the earth, birds, and joints, along with Tummo and others, bring auspiciousness! May the conch shell, bell, wish-fulfilling jewel tree, ten vases, five elements, Mount Meru, three cushions, celestial palace, protective tent, and other manifestations of wisdom bring auspiciousness! Furthermore, may the assembly of sixty guardians, planets, stars, sages, accomplished ones, and other beings, protect with love in all ten directions and six times, bringing auspiciousness! May all appearances of the external world, both animate and inanimate, and the functions of the internal body's channels, winds, and bindus, be perfectly manifested as a pure mandala wheel, bringing auspiciousness in all directions and times! Thus. In summary: May the wisdom mandala of deities bring auspiciousness, possessing the power of the ten aspects of union of E-Vam (藏文，梵文天城体，evam，梵文罗马拟音，evam，汉语：如是), the ten strengths, ten powers, and ten non-learning dharmas, the all-pervading lord of existence and peace, the realm of great bliss Vajra! May the deities of the mind mandala bring auspiciousness, with the five aggregates, five elements, six senses, six objects, five actions, and five activities all pure, the bliss-emptiness heroes, wrathful deities, fathers and mothers! May the deities of the speech mandala bring auspiciousness, with the eight great charnel grounds and sixteen transformations, the sixty-four pure channels, the eight yoginis, and the sixty-four retinues! May the deities of the body mandala bring auspiciousness, with the five internal and external elements, the divisions of months and days, the joints and sub-joints down to the ends of the hairs, the pure great deities, fathers and mothers, gatekeepers, and others! May the auspicious signs and virtues always bestow glory, with the three mandalas of the gross body, transferred winds, and conceptual thoughts all pure, the indivisible Vajra time, the all-pervading lord who goes to all the wheels of existence and peace! These two auspiciousnesses, above and below, have excellent interdependence! Thus, if there is more time, one should recite various auspicious verses to increase virtue and goodness. Thus, this offering ritual for the assembly of deities of the Kalachakra, called "The Treasure Trove of Merit," was hastily written by Mipham Jamyang Namgyal on the twenty-first day of the fifth month of the Fire Horse year. May goodness and auspiciousness increase! ༈ If performing a Kalachakra tsok offering, after offering the mandala, proceed according to the text of the ritual. That is, after filling the vessel of bliss protection with Madana, offer as before.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོད་ནས་ཐིགས་པ་གཅིག་བླུག་པ་དང་། བ་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་ཅི་འབྱོར་བ་བཤམས་ལ། དེ་རྣམས་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཧོཿ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་རབ་བརྒྱན་པ། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་ཅི་བདེར་བཞེས་སུ་གསོལ། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་གཟི་བྱིན་ཡ་ལ་ལ། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱི་རློབས། །ཡི་དམ་དུས་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །བདེ་ཆེན་བྱིན་དྲོད་ཐིབས་སེ་ཐིབས། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གནས་གསུམ་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རྡོ་རྗེའི་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུགས།
འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ། །དམ་ཅན་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །དགྱེས་པའི་གད་རྒྱང་འུ་རུ་རུ། །འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབས། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་དྲུག །ནང་གི་མཆོད་པ་དམ་ཚིག་གཉན་པོའི་རྫས། །གསང་བའི་མཆོད་པ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས། །བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་འདིས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་དང་། །གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་མཆོག་ཏུ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྕམ་རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྒོ་གསུམ་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །བདེ་ཆེན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ལེགས་མཆོད་པས། །མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ལ་ཆང་གིས་བྲན་པའི་ཕུད་རྣམས་ཡར་མཆོད། གཏོར་མ་དང་ནང་མཆོད་ནི། མཆོད་ཆོག་གི་སྐབས་སུ་ཕུལ་བའི་ཚིག་རྣམས་འདིར་བརྗོད་ཅིང་ཕུལ། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཐོད་ཆང་གཡས་དང་། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཤ་ཅུང་ཟད་བཟུང་བས་དེའི་སྟེང་ནས་བཀབ་ལ། ཀྱེ། འདིར་ནི་ཆོས་རྣམས་བཟང་པོར་ལྟོས། །ས་པཎ་འགྱུར། འདུ་བ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །
བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་བ་ཡང་། །རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་རོལ། །ཞེས་བརྗོད་ལ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་འབུལ། ལེན་པ་པོས་ཀྱང་པད་བསྐོར་བཅས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་ལེན་ཞིང་། ཧོ། བདེ་གཤེགས་ཆོས་ལ་རིན་ཐང་མེད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དྲི་མ་སྤངས། །གཟུངས་དང་འཛིན་པ་དང་བ

【汉语翻译】
从奶中滴一滴，陈设以奶为主的食物和饮料，将那些像内供一样加持后， 吽！无上殊胜的供养，五种智慧的光芒四射，以五种欲妙严饰，如誓言般随意享用。根本传承上师们，以慈悲的光辉照耀，请降临此处享用荟供，以大智慧加持。本尊时轮坛城诸神，大乐的加持热气腾腾，请降临此处享用荟供，赐予共同与殊胜的成就。三处勇士瑜伽母，金刚舞姿摇曳生姿，请降临此处享用荟供，消除内外秘密的障碍。护法誓言众海会，喜悦的笑声呜噜噜，请降临此处享用荟供，无碍成办四种事业。外供六金刚女，内供誓言猛厉之物，密供父母双运，一切平等如是之界。以此大乐荟供轮之供养，愿根本传承上师本尊诸神，以及三处空行护法誓言众海会，心意欢喜圆满，极度喜悦。金刚道友六道众生，三门清净于金刚之城，以大乐荟供轮善妙供养，愿平等菩提心生起欢喜。嗡 玛哈苏卡 嘎那扎扎 奔扎 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后，将用酒浸湿的精华向上供奉。朵玛和内供，在供养仪轨时所献之词在此念诵并供奉。然后，事业金刚右手持颅器酒，左手拇指与食指捏少许肉覆盖其上，念诵： 嗟！于此处视诸法为善妙，萨班译。于聚集无有怀疑，婆罗门犬与旃陀罗亦，于自性一体中享用。念诵后以莲花手印献供，接受者也以莲花手印伴随莲花旋转接受， 吽！如来之法无有价值，舍弃贪欲等垢染，执著与能执

【英语翻译】
Pour a drop from the milk, and arrange whatever food and drink is available, mainly milk. Bless them as inner offerings. HO! This supreme and excellent offering, The rays of the five wisdoms radiate, Adorned with the five desirable qualities, Please accept it as you please according to your vows. Root and lineage venerable lamas, With the splendor of compassion, Please come here and accept the tsok offering, Bless us with great wisdom. Yidam Kalachakra deities, The warmth of great bliss is dense, Please come here and accept the tsok offering, Grant supreme and common siddhis. Heroes and yoginis of the three places, The vajra dance moves gracefully, Please come here and accept the tsok offering, Remove outer, inner, and secret obstacles. Assembly of oath-bound protectors, The laughter of joy, uru ru, Please come here and accept the tsok offering, Accomplish the four activities without hindrance. Outer offering, the six vajra goddesses, Inner offering, substances of fierce samaya, Secret offering, father and mother united, All is equality, the realm of suchness. With this offering of the great bliss tsok wheel, May the root and lineage lamas, yidam deities, And the dakinis of the three places, together with the ocean of oath-bound protectors, Be pleased and fulfilled, and supremely delighted. Vajra brothers and sisters, sentient beings of the six realms, May the three doors be purified in the vajra city, By offering well with the great bliss tsok wheel, May equanimity and bodhicitta arise with joy. Om Maha Sukha Gana Chakra Puja Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). After reciting, offer the essence soaked in alcohol upwards. For the torma and inner offering, recite and offer here the words offered during the offering ritual. Then, the action vajra holds the skull cup of alcohol in the right hand, and covers it with a small amount of meat held by the thumb and forefinger of the left hand, and recites: Kye! Here, see all dharmas as good, Translated by Sakya Pandita. There is no doubt in gatherings, Even Brahmins, dogs, and outcastes, Enjoy the same nature. After reciting, offer with the lotus mudra. The receiver also receives with the lotus mudra accompanied by lotus rotation, Ho! The Dharma of the Sugatas is priceless, Abandon defilements such as desire, Grasping and the grasper

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ་བ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་གཙང་དམེ་བླང་དོར་མེད་པ་མཉམ་པའི་དོན་དེ་བསམ་པར་བྱ། གཉིས་ཀས་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ། ཞེས་བརྗོད་ལ་བླངས། ཚིགས་བཅད་འདི་གཉིས་སཾ་ཊའི་རྒྱུད་ན་བཞུགས། སློབ་མས་མ་ཐོབ་བར་དུ་སྣོད་དེ་གཞི་སྟེགས་ལས་ས་རྗེན་ལ་མི་བཞག །བླངས་ནས་འགྲོ་བའི་བར་དུ་སྣོད་ཁ་མི་སྦུབ། སྟོང་པར་མི་བཞག་བཟའ་བཏུང་ཅུང་ཟད་རེ་འཇོག་པ་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། ཚོགས་འཁོར་ནང་དུ་རྩོད་པ་ཤགས་འགྱེད་སོགས་ཐ་མལ་གཏམ་ངན་པ་མི་བྱ། སེམས་དགའ་བ་དང་ཆོས་གཏམ་བྱ། བླ་མ་དང་གྲོགས་པོ་ལ་མ་ཞུས་པར་ཕྱིར་མི་འགྲོ། རབ་ཏུ་མྱོས་པའི་ཆང་མི་འཐུང་། དམ་ལྡན་རྣམས་ལ་བཟང་ངན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྫས་ལ་གཙང་དམེའི་འདུ་ཤེས་མི་བྱ། རང་ཐ་མལ་གྱི་འདུ་ཤེས་མི་བྱ་བར་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བས། བཟའ་བཏུང་བྱས་ལ་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་འབར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ཞུ་བའི་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བསམ། དེའི་ཚེ་སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པས་རྒྱུད་བསྡམ་པ་སོགས་ཀྱིས་ཤ་ཆང་སོགས་དངོས་སུ་བཟའ་བཏུང་མ་འདོད་ན། དེ་དག་ཅུང་ཟད་རེ་ཁར་མྱང་ནས་གཞན་བཟའ་བཏུང་
འོས་པ་རྣམས་ལ་ནང་མཆོད་བྲན་ཏེ་ལྷར་སྣང་དང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསམས་ཏེ་ཟོས་ན་སྔགས་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ཁེགས། རྒྱུད་ལ་ལར་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་པར་གསུངས། ལ་ལར་ཐ་དད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གསུངས། སྣོད་གཅིག་ཏུ་ལོངས་སྤྱད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བསམ། ཚོགས་མཆོད་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྱོད་པ་བྱེད་ཚེ་བརྡའི་སྐད་ཀྱིས་མ་སྨྲས་ན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་མི་འཇུག །འཇིག་རྟེན་མཁའ་འགྲོས་བར་ཆད་འབྱུང་བས། ཤ་ལ་བ་ལ། ཆང་ལ་མ་ད་ན། ཟན་སོགས་བཟའ་བ་ལ་ཏྲི་པི་ཏ། ཐོད་པར་པདྨ་བྷཉྫ་སོགས་ཀྱིས་མིང་འབོད། ནུས་ཐོབ་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ལམ་དངོས་སྒོམ། མིན་ན་ཡང་གསང་མཆོད་མཆོད་ཆོག་ནང་ལྟར་ཕུལ་ནས་མར་དང་ཆང་ཅུང་ཟད་རང་གི་སྙིང་གར་གཏོར་ལ་མཉེས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱི་བོར་བླ་མ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག ཚིམ་པར་ཟོས་པའི་ལྷག་མ། ཨ་ཀ་རོས་བརླབས་ནས། ཨོཾ་ཨུ་ཥྩི་ཊ་བྷཀྵ་སེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ལྷག་མགྲོན་ལ་བསྔོ། གྲིབ་གནོན་གྱི་གདོན་སྲུང་

【汉语翻译】
ྲལ་བ།。如是性上敬顶礼。如是说，思念无有净秽取舍平等之义。双方念诵“阿霍苏卡”，受用。此二偈颂在于桑扎续中。未得（灌顶）之前，器皿不离基座，不放于裸露地上。受用后至离开之间，器皿口不倒扣。不使其空置，稍放食物，是为缘起。会供轮中，不作争论、打赌等庸俗恶语。心生欢喜，作佛法之语。未经上师与道友允许，不向外走。不饮过度醉人之酒。对于具誓者，不作好坏之想，对于加持之物，不作净秽之想。不作自庸俗之想，不离本尊慢，饮食之时，以脐轮拙火燃，融化顶轮吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字之甘露，以菩提心之自性，观想供养身中一切诸尊。此时，若因别解脱戒律束缚等，不欲实际食用肉酒等，则可稍沾唇边，将其他
适宜之食物作为内供，观想为本尊，并观想为由五肉五甘露所生之智慧甘露而食之，则可避免违背密咒之过失。有些续部中说于一器之中受用饮食，有些续部中说于不同器中受用。即使未能如于一器之中受用所说般做到，亦可于心中观想于一器之中受用。于特殊会供及获得稳固之时，若于各种地方享用，若不以暗语交谈，则不入智慧空行之加持。因世间空行母会制造障碍。肉称作“瓦拉”，酒称作“玛达纳”，食物等称作“智比达”，颅器称作“莲花班扎”等。修持获得能力之使者道。若非如此，亦可如秘密供养仪轨中一般供养，将少许酥油与酒洒于自己心间，令其欢喜。观想嘿汝嘎父母于顶上，上师显现一切如来之自性，稍稍安住于乐空之定中。饱食后之残食，以阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）加持后，以“嗡 乌吉扎 巴恰 塞 梭哈” (藏文：ཨོཾ་ཨུ་ཥྩི་ཊ་བྷཀྵ་སེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ उच्छिष्ट भक्ष से स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa bhakṣa se svāhā，汉语字面意思：嗡，食余，食物，给，梭哈)回向残食之宾客。压制鬼魅之守护。

【英语翻译】
Having been liberated, I respectfully prostrate to Suchness. Saying this, contemplate the meaning of equality, without accepting or rejecting purity or impurity. Both say "Aho Sukha" and partake. These two verses are found in the Samputa Tantra. Until the disciple has received (initiation), the vessel should not be placed on the bare ground away from the base. While taking it and walking away, do not cover the vessel. Do not leave it empty; leaving a little food and drink is auspicious. Within the Tsokhor, do not engage in arguments, betting, or other vulgar and evil talk. Be joyful and speak of Dharma. Do not leave without asking the Lama and friends. Do not drink excessively intoxicating alcohol. Do not have thoughts of good or bad towards those who hold vows, and do not have thoughts of purity or impurity towards blessed substances. Do not have ordinary thoughts of yourself, but without separating from the pride of the deity, while eating and drinking, think that by the burning of the Tummo at the navel, the nectar of the melting Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Roman transliteration: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable at the crown of the head, with the nature of Bodhicitta, all the deities of the body are being offered to. At that time, if you do not want to actually eat meat and alcohol etc. due to being bound by the vows of individual liberation, then you can taste a little of them and offer the other
appropriate foods as inner offerings, visualizing them as deities, and thinking of them as the nectar of wisdom arising from the five meats and five nectars, and eating them, you will avoid the fault of contradicting the mantra. In some tantras it is said to enjoy food and drink in one vessel, and in some tantras it is said to enjoy them in separate vessels. Even if it is not possible to do as it is said to enjoy in one vessel, contemplate enjoying it in one vessel in your mind. When enjoying special Tsok offerings and gaining stability, if you enjoy them in various places, if you do not speak in code, the blessings of the wisdom Dakinis will not enter. Because worldly Dakinis will create obstacles. Meat is called "Wala", alcohol is called "Madana", food etc. is called "Tripita", and the skull cup is called "Lotus Banjara" etc. Practice the path of the messenger who has obtained power. If not, you can also offer as in the secret offering ritual, sprinkle a little butter and alcohol on your heart to please them. Visualize Heruka father and mother on the crown of your head, and the Lama appearing as the nature of all Tathagatas, and rest a little in the Samadhi of bliss and emptiness. After blessing the leftovers from eating your fill with the A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), dedicate them to the guests of the leftovers with "Om Uchishta Bhaksha Se Svaha" (Tibetan: ཨོཾ་ཨུ་ཥྩི་ཊ་བྷཀྵ་སེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ उच्छिष्ट भक्ष से स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ ucchiṣṭa bhakṣa se svāhā, Chinese literal meaning: Om, leftovers, food, give, Svaha). Protection from the demon of oppression.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་ལྷག་གཏོར་ལ་དཔལ་འབར་བཙུགས། ལྷག་མ་ལ་ཁ་ཕྲུས་བཏབ་པའང་ཡོད་ཅེས་ས་པཎ་སོགས་གསུངས། སྣོད་ནི་དུང་དང་ཉ་ཕྱིས་སོགས་ལས་ཐོད་པ་དང་། རྫས་གཞན་ལས་ཤ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་རྫས་ཡིན་པས་གལ་ཆེ། དུས་ཀྱང་ཚེས་བཅུ་སོགས་ཀྱི་མཚན་མོར་བཟང་། གླུ་གར་བྱེད་ན།
གླུ་ལེན་ཚེ་ཕོ་སྣང་མཐའ། མོ་གོས་དཀར་མོ། གར་བྱེད་ཚེ་ཕོ་རྣམ་སྣང་། མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་བསྒོམས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྒྱུད་སོགས་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་དང་གླུ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་དང་འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་སྤྱི་ལྟར་བཏང་། མཆོད་བསྟོད་སྨོན་ལམ་སོགས་གོང་ལྟར་བྱས་ལ་གཤེགས་གསོལ་བསྡུ་ལྡང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །ཅེས་པའང་མི་ཕམ་འགྱུར་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།༈ །སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུའི་གཏོར་འབུལ་བཞུགས། འདིར་སྣོད་གཙང་མས་གཙོ་བོའི་ཟླུམ་གཏོར་དཀར་པོ་ལ། འཁོར་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་ཆུང་ལྔའམ་བཞིས་མཐའ་བསྐོར། སྲུང་མ་དྲུག་ཅུར་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་རེ་རེ་བཤམས། དེ་མཐར་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང་། ནང་མཆོད་རྣམས་བཤམས། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་དང་། ནང་མཆོད་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་རྒྱས་བསྡུས་གང་རིགས་བྱ། དེ་ནས་རྒྱས་པར་རང་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སུ་བསྒོམ་ཞིང་། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྲུང་མ་དྲུག་་ཅུ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་ནས་བྱུང་བ་བཞིན་དང་། ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་དང་། དེ་ནས་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུ་པོའི་སྔགས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་རེ་རེའི་མཐར། གཏོར་སྔགས་རྒྱ་གར་སྐད་ལྟར་བཏགས་པ་རེ་རེས་གཏོར་མ་འབུལ། སོ་སོའི་སྔགས་སྡེ་ཚན་གྱི་མཐར། ན་མཿ སྦྱར་བས་བསྟོད། ཨོཾ་བཛྲ་བྷེ་ར་ཝཿ ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ། ང་ཉ་ཎ་མ་ན། གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ། ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ། ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་གཙོ་
འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ནང་མཆོད་ཕུལ། བསྟོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་ཅན། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྗེ་བོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ། །དུས་མཐའི་སྤྲིན་མཚུངས་ཧེ་རུ་ཀ །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། འཁོར་རྣམས་ལ། བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཅོལ། ཀླུ་དང་འབྱུང་པོས་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སྲུང་ཞིང་། །གཟའ་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ངག་གི་ཁམས་བསྲུང་སྟེ། །ཟད་པར་

【汉语翻译】
向外施舍残食，设立光荣的火焰。萨迦班智达等说，也有在残食上撒上食物碎屑的做法。器皿方面，比起海螺、鱼皮等，头盖骨以及其他物品中的肉等，是空行聚集的物品，因此非常重要。时间也以初十等日子的夜晚为佳。如果进行歌舞：
唱歌时，男性观想无量光佛（ཕོ་སྣང་མཐའ），女性观想白衣佛母（མོ་གོས་དཀར་མོ）。跳舞时，男性观想毗卢佛（ཕོ་རྣམ་སྣང་），女性观想佛眼佛母（མོ་སངས་རྒྱས་སྤྱན），然后念诵佛陀在续部等中所说的咒语、歌和吉祥语。之后，像通常一样向护法和鬼神施放朵玛。供养、赞颂、祈愿等如前进行，然后进行送神、祈请返回、收摄、起立、祈愿、吉祥等。这是米庞·久麦·米觉多杰所写，愿善妙增上！

六部守护母六十尊的朵玛供养仪轨。
此处，用干净的器皿盛放主尊的白色圆形朵玛，周围环绕着眷属空行母的五个或四个小朵玛。为六十位守护母各摆放一个三角形朵玛。最后摆放鲜花、熏香、灯、香水和内供。进行供养加持，以及内供朵玛的加持，可繁可简。然后，详细地观想自己为金刚力（རྡོ་རྗེ་ཤུགས），从其心间生起并迎请六十位守护母，如仪轨坛城中所述。首先是金刚力（རྡོ་རྗེ་ཤུགས），然后是六十位守护母的每个咒语组的末尾，都用按照印度语命名的朵玛咒来供养朵玛。在每个咒语组的末尾，加上“那嘛（ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，敬礼）”来赞颂。嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）班匝 贝ra瓦（བཛྲ་བྷེ་ར་ཝཿ，梵文天城体：वज्रभैरव，梵文罗马拟音：vajra bhairava，金刚怖）哈亚ra瓦拉（ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，马头明王），昂娘 娘玛纳（ང་ཉ་ཎ་མ་ན），嘎匝 扎巴达（གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ），卡擦 嚓帕塔（ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ），嘎匝 扎帕塔（ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ），嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，生起）吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，降伏）！以此向所有主尊和眷属供养内供。赞颂文如下：金刚怖畏金刚怖畏者，勇士难调伏调伏者，时轮颅鬘之主，三界胜者我敬礼。主尊种种金刚持，忿怒之王众之主，末劫之云嘿汝嘎，金刚力士我赞礼。以及对眷属，以适合的赞颂等进行赞颂，并委托适合的事务。祈愿龙和鬼神守护身体的元素，星宿和方位守护神守护语言的元素，愿耗尽

【英语翻译】
Set up a glorious fire for the leftover offerings. Some, like Sakya Pandita, say that food scraps are also sprinkled on the leftovers. As for the vessels, skulls are more important than conch shells, fish skins, etc., and meat and other substances are important because they are substances that gather dakinis. The time is also best at night on the tenth day of the lunar month, etc. If you do singing and dancing:
When singing, visualize the male as Amitabha (pho snang mtha'), and the female as White Tara (mo gos dkar mo). When dancing, visualize the male as Vairochana (pho rnam snang), and the female as Buddha's Eye (mo sangs rgyas spyan), and then recite the mantras, songs, and auspicious words spoken by the Buddha in the tantras, etc. Then, offer the torma to the Dharma protectors and spirits as usual. Make offerings, praises, prayers, etc. as before, and then perform the departure, request to return, absorption, rising, prayers, and auspiciousness. This was written by Mipham Gyurme Mikyö Dorje, may virtue and goodness increase!

The Torma Offering to the Sixty Guardians of the Six Classes.
Here, in a clean vessel, place the main deity's white round torma, surrounded by five or four small tormas for the retinue dakinis. Arrange a triangular torma for each of the sixty guardians. Finally, arrange flowers, incense, lamps, perfumed water, and inner offerings. Bless the offerings, and bless the inner offering torma, either elaborately or concisely. Then, in detail, visualize yourself as Vajra Force (rdo rje shugs), and from its heart, generate and invite the sixty guardians, as described in the sadhana mandala. First is Vajra Force (rdo rje shugs), and then at the end of each mantra section of the sixty guardians, offer the torma with a torma mantra named according to the Indian language. At the end of each mantra section, add "namaḥ (ན་མཿ, Devanagari: नमः, Romanization: namaḥ, Homage)" to praise. Om (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanization: oṃ, Perfection) Vajra Bhairava (བཛྲ་བྷེ་ར་ཝཿ, Devanagari: वज्रभैरव, Romanization: vajra bhairava, Diamond Terrifier) Haya Ravala (ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ, Devanagari: हयग्रीव, Romanization: hayagrīva, Horse-necked One), Ang Nya Na Mana (ང་ཉ་ཎ་མ་ན), Gha Dzha Dha Bha Dha (གྷ་ཛྷ་ཌྷ་བྷ་དྷ), Kha Tsa Tha Pha Tha (ཁ་ཚ་ཋ་ཕ་ཐ), Ga Tsa Ta Pa Ta (ཀ་ཙ་ཊ་པ་ཏ), Om (ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanization: oṃ, Perfection) Ah (ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanization: āḥ, Arising) Hum (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, Subduing)! Offer the inner offering to all the main deities and retinue. The praise is as follows: Vajra Terrifier, the one who terrifies Vajra, Hero, the one who tames the untamable, Lord of the Wheel of Time with a skull garland, I prostrate to the Victorious One of the Three Realms. Lord, various Vajra Holders, Chief of all the Wrathful Kings, Heruka like the clouds of the final eon, I praise and pay homage to Vajra Force. And to the retinue, praise with appropriate praises, etc., and entrust appropriate tasks. May the nagas and spirits protect the elements of the body, may the planets and directional guardians protect the elements of speech, may the exhaustion

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཁྲོ་བོས་སེམས་ཀྱི་ཁམས་བསྲུང་ཞིང་། །ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་ཁམས་ཀུན་རབ་བསྲུང་ནས། །འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་རླུང་སེམས་རབ་འཆིང་སྟེ། །རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ་གཤེགས་གསོལ་ནི། རང་གི་གསང་བར་ཧཾ་ལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར། གཙུག་ཏོར་ཨཾ་ལ་ཟད་པར། དཔྲལ་བར་ཨི་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་། མགྲིན་པའི་རྀ་ལ་གཟའ། སྙིང་གའི་སུ་ལ་ཀླུ། ལྟེ་བར་ལྀ་ལ་འབྱུང་པོའི་འཁོར་ལོ་གཤེགས་གསོལ་བྱ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །གཏོར་མ་གཙང་སར་ཕུལ། སོ་སོར་བྱེད་ན་གཟའ་གཏོར་ལྷོ། ཀླུ་གཏོར་བྱང་། འབྱུང་པོ་ནུབ། ཕྱོགས་སྐྱོང་ཤར། ཟད་པར་སྟེང་། ཁྲོ་བཅུའི་གཏོར་མ་འོག་ཏུ་གཏོང་བར་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ།། ༈ །གཏོར་ཆོག་འབྲིང་པོར་བྱེད་ན།
སྐྱབས་སེམས་སོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། རང་ཉིད་དུས་འཁོར་རམ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་བདག་བསྐྱེད་མདོར་བསྡུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། མཆོད་པ་གཏོར་མ་ནང་མཆོད་རྣམས་བྱིན་བརླབས་བྱས་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཱཾ་གྱིས་གདན་དབུལ། དབུས་ཁྲོ་བཅུ། སྟེང་དུ་ཟད་པར། ཤར་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་། ལྷོར་གཟའ། ནུབ་ཏུ་འབྱུང་པོ། བྱང་དུ་ཀླུ་བསྒོམ་ན་རུང་སྙམ་མོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བསམ་ལ། ཐོག་མར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་བྷི་སྐ་ར་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཞེས་པ་ལ་རྒྱས་པར། ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་གནྡྷཾ་སོགས་གཏོར་སྔགས་རྒྱས་པར་བཏགས་པའམ། བསྡུ་ན། ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། པཱུ་ཛ་ན་མཿ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ་དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཞེས་པར་གོང་བཞིན་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ནས། གོང་གི རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་དང་། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབས་ལ་
ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བར་རབ་འཇུག་པ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་སྲུང

【汉语翻译】
忿怒尊守护心之界，具足六界之诸界善守护，于六轮中风心善系缚，愿速得六部怙主之果位。如是祈愿后，行送神之仪轨：于自身之秘密处，以“吽”（ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字观想忿怒尊之坛城，于顶髻以“盎”（ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：盎）字观想穷尽，于额头以“伊”（ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）字观想护方，于喉咙以“日”（རྀ，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：日）字观想星曜，于心间以“苏”（སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏）字观想龙族，于脐间以“利”（ལྀ，梵文天城体：लृ，梵文罗马拟音：lṛ，汉语字面意思：利）字观想生灵之轮，行送神仪轨，并作吉祥祈愿。供养朵玛于清净处。若分别供养，则星曜朵玛于南方，龙族朵玛于北方，生灵于西方，护方于东方，穷尽于上方，如是宣说应将十忿怒尊之朵玛置于下方。༈ 若行中等朵玛仪轨，
于皈依、发心等之后，自身以时轮金刚或金刚力之本尊生起之简略方式生起为本尊，加持供品、朵玛、内供等。以自身心间之光，从自性之境，迎请忿怒尊之王金刚力、金刚空行母等，以及六部六十护法众围绕，于前方虚空中，念诵“嗡 班匝 萨玛匝”（ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र समाज，梵文罗马拟音：oṃ vajra samājaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，召请）迎请。以“莲花 卡玛拉 耶 斯瓦”（པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཱཾ，梵文天城体：पद्म कमला ये स्त्वां，梵文罗马拟音：padma kamalā ye stvāṃ，汉语字面意思：莲花，莲花，汝是）奉献座垫。中央观想十忿怒尊，上方观想穷尽，东方观想护方，南方观想星曜，西方观想生灵，北方观想龙族，如是观想亦可。观想诸尊之舌如金刚光芒之管，吸取朵玛之精华，心生欢喜满足。首先，念诵“嗡 阿 吽 霍 希 嘎拉匝匝 班匝 贝若瓦 贝斯嘎惹 雅 萨 帕热瓦热 贝”（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་བྷི་སྐ་ར་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ हो श्री कालचक्र वज्र भैरव भिष्कर य सपरिवारेभ्यः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ho śrī kālacakra vajra bhairava bhiṣkara ya saparivārebhyaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 霍，吉祥 时轮金刚 金刚 怖畏金刚 怖畏者 汝 与眷属）等，可加上“诶当 巴林 冈当”等朵玛咒语，或简略念诵“诶当 巴林 达 卡 卡 卡 喀嘿 喀嘿 布匝那玛”（ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། པཱུ་ཛ་ན་མཿ，梵文天城体：एदं बलिं त ख ख खा हि खा हि पूजनामः，梵文罗马拟音：edaṃ baliṃ ta kha kha khā hi khā hi pūjanāmaḥ，汉语字面意思：此朵玛，吃 吃 吃 吃 吃 吃，供养）三遍，然后念诵“嗡 阿 吽 霍 班匝 达给尼 萨 帕热瓦热 贝”（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ，梵文天城体：ॐ आः हूँ हो वज्र डाकिनी सपरिवारेभ्यः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ho vajra ḍākinī saparivārebhyaḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 霍 金刚 空行母 与眷属）等，如前，并以“嗡 阿 吽”供养内供，然后念诵前文之金刚怖畏等一颂，以及：具德金刚空行母，空行母之转轮者，五智与三身性，救护有情而，顶礼赞叹。所有金刚空行母，断除一切遍计缚，善入世间事业者，于彼等众顶礼赞叹。如是赞叹。然后护

【英语翻译】
May the wrathful ones protect the realm of the mind, may they thoroughly protect all the realms endowed with the six realms, may they thoroughly bind wind and mind in the six chakras, may I quickly attain the state of the victorious ones of the six families. After making such aspirations, the practice of dismissing the deities is as follows: In one's own secret place, visualize the mandala of the wrathful deities with "Hūṃ" (ཧཾ, Devanagari: हं, Roman transliteration: haṃ, literal meaning: Hūṃ), in the crown of the head visualize exhaustion with "Aṃ" (ཨཾ, Devanagari: अं, Roman transliteration: aṃ, literal meaning: Aṃ), on the forehead visualize the guardians of the directions with "I" (ཨི, Devanagari: इ, Roman transliteration: i, literal meaning: I), in the throat visualize the planets with "Ṛ" (རྀ, Devanagari: ऋ, Roman transliteration: ṛ, literal meaning: Ṛ), in the heart visualize the nāgas with "Su" (སུ, Devanagari: सु, Roman transliteration: su, literal meaning: Su), and in the navel visualize the wheel of beings with "Lṛ" (ལྀ, Devanagari: लृ, Roman transliteration: lṛ, literal meaning: Lṛ), perform the practice of dismissing the deities, and make auspicious prayers. Offer the torma in a clean place. If offering separately, the torma for the planets should be placed in the south, the torma for the nāgas in the north, the torma for the beings in the west, the guardians of the directions in the east, and exhaustion above. It is said that the torma for the ten wrathful deities should be placed below. ༈ If performing the medium torma offering,
After refuge and bodhicitta, generate oneself as the deity through the condensed self-generation of Kālacakra or Vajravega, and bless the offerings, torma, and inner offerings. With the light from one's own heart, invite from the realm of self-nature the king of wrathful deities, Vajravega, the Vajra Ḍākinīs, and the assembly of the sixty protectors of the six classes, surrounded in the sky in front, reciting "Oṃ Vajra Samājaḥ" (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Devanagari: ॐ वज्र समाज, Roman transliteration: oṃ vajra samājaḥ, literal meaning: Oṃ, Vajra, Assembly). Offer the seat with "Padma Kamalā Ye Stvāṃ" (པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཱཾ, Devanagari: पद्म कमला ये स्त्वां, Roman transliteration: padma kamalā ye stvāṃ, literal meaning: Lotus, Lotus, You are). Visualize the ten wrathful deities in the center, exhaustion above, the guardians of the directions in the east, the planets in the south, the beings in the west, and the nāgas in the north. It is thought that this is acceptable. Visualize the tongues of the deities as vajra rays of light, drawing the essence of the torma, feeling delighted and satisfied. First, recite "Oṃ Āḥ Hūṃ Ho Śrī Kālacakra Vajra Bhairava Bhiṣkara Ya Saparivārebhyaḥ" (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། ཤྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙ་ཀྲ་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་བྷི་སྐ་ར་ཡ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ, Devanagari: ॐ आः हूँ हो श्री कालचक्र वज्र भैरव भिष्कर य सपरिवारेभ्यः, Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ ho śrī kālacakra vajra bhairava bhiṣkara ya saparivārebhyaḥ, literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Ho, Auspicious Kālacakra Vajra Bhairava Terrorifier You With Retinue) etc., and add the torma mantra such as "Edaṃ Baliṃ Gandhaṃ", or briefly recite "Edaṃ Baliṃ Ta Kha Kha Khā Hi Khā Hi Pūjanāmaḥ" (ཨེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། པཱུ་ཛ་ན་མཿ, Devanagari: एदं बलिं त ख ख खा हि खा हि पूजनामः, Roman transliteration: edaṃ baliṃ ta kha kha khā hi khā hi pūjanāmaḥ, literal meaning: This torma, Eat Eat Eat Eat Eat Eat, Offering) three times, then recite "Oṃ Āḥ Hūṃ Ho Vajra Ḍākinī Saparivārebhyaḥ" (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ, Devanagari: ॐ आः हूँ हो वज्र डाकिनी सपरिवारेभ्यः, Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ ho vajra ḍākinī saparivārebhyaḥ, literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Ho Vajra Ḍākinī With Retinue) etc., as before, and offer the inner offering with "Oṃ Āḥ Hūṃ", then recite the previous verse of Vajrabhairava etc., and: Glorious Vajra Ḍākinī, Transformer of the Ḍākinīs, The nature of the five wisdoms and three kāyas, Protecting beings,
I prostrate and praise. All the Vajra Ḍākinīs, Cutting the bonds of all conceptualizations, Engaging fully in worldly activities, To all of them I prostrate and praise. Thus praise. Then protect.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་མ་དྲུག་ཅུ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། ད་ཤ་ཀྲོ་དྷ་ས་ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས། པ་རཱི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཞེས་པར་གཏོར་སྔགས་རྒྱས་བསྡུས་གོང་བཞིན་སྦྱར། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་འདྲ་ལ་སོ་སོའི་རང་སྔགས། ད་ཤ་ཀྲྀཏ་སྣཱ་གྲི་གུག སཱ་དྷ། ཟད་པར་གྲུབ་པ། ད་ཤ་དིག་ལོ་ཀ་པཱ་ལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་། རིན་པོ་ཆེ། ད་ཤ་གྲ་ཧ། གཟའ། པདྨ། ད་ཤ་ནཱ་ག་ཀླུ། འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས། ད་ཤ་བྷཱུ་ཏ། འབྱུང་པོ་བཅུ་སྟེ། དེ་དག་གི་མཐར་གཏོར་སྔགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་འདོད་སྦྱར་བ་ལན་གཅིག་གམ་གསུམ་བྱས་སམ། རལ་གྲི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། ཁྲོ་བཅུ་ནི། ཨུཥྞི་ཥ། གཙུག་ཏོར་གནོད་སུམ་བྷ་མཛེས། ནི་སུམ་བྷ། ངེས་གནོད་མཛེས། བིགྷྣཱནྟ་ཀ་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་ནཱི་ལ་དཎྚ་དབྱུག་པ་སྔོ། །པྲཛྙཱནྟ་ཀ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་འདོད་པའི་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛོ རྒྱལ། །པདྨཱ་ནྟ་ཀ་པདྨ་མཐར་བྱེད་མི་གཡོ་བ། །ཨ་ཙ་ལ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེ་མཐར། ཟང་པར་ནམ་མཁའ་ཨཱ་ཀཱ་ཤཾ མ་ཧཱ་བ་ལེ་བྱེད་སྟོབས་ཆེན། རླུང་དང་བཱ་ཡུ། བྷྱཿ རྣམས མེ་དང་ཏེ་ཛ་ཆུ། ཨུ་ད་ཀ །ས་ཡི་པྲི་ཐི་པཱི། ཟད་པར་ཀྲྀཏྶྣ། གྲུབ་པ་སཱདྷི་ རྣམས། བྷྱཿ
ཕྱོགས་སྐྱོང་ བྲཧྨ་ ཚངས་པ་བིཥྞུ་ཁྱབ་འཇུག་ནཻ་ཪྼྀ་ཏྱ་བདེན་བྲལ་བཱ་ཡུ་ང་། །ཡ་མ་གཤིན་རྗེ་ཨགྣི་མེ་དང་ས་མུ་དྲི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཨཱི་ཤྭ་ར་དབང་ཕྱུག་ཨིནྡྲ་དབང་པོ་ཡཀྵེ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་བྷྱཿ གཟའ་རཱ་ཧུ་སྒྲ་གཅན་ཀཱ་ཡ་ཨ་གྣི་དུས་ཙནྡྲ་མེ་ཟླ་སཱུ་ཪྻ་ཉི་མ། །བུདྷ་ལྷག་པ་མངྒལ་བཀྲ་ཤིས་ཁུ་བ་ཤུ་ཀྲ་དང་། །པྲི་ཧསྦ་ཏི་ཕུར་བུ་ཀེ་ཏུ་མཇུག་རིངས་ཤ་ནི ཤྩ་ར་དལ་འགྲོ་རྣམས། བྷྱཿ ཀླུ་ཛ་ཡ་རྒྱལ་བ་བི་ཛ་ཡ་རྣམ་རྒྱལ་པདྨ་པད་སྟོབས་ཀརྐོ་ཊ་རྒྱུ། །བཱ་སུ་ཀི་ནོར་རྒྱས་དུང་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སྐྱོང་རིགས་ལྡན་ཀུ་ལི་ཀ་དང་། །ཨཱ་ནནྟ་མཐའ་ཡས་ཏཀྵ་ཀཾ་འཇོག་པོ་མ་ཧཱ་པདྨ་བདེ་ཆེན་རྣམས་བྷྱཿ འབྱུང་པོ་བེ་ཏཱ་ཌ་རོ་ལངས་རྣམ་བི་ཀྲྀ་ཏ་པར་མུ་ཁ་འགྱུར་ཞལ་ཁྱི་ཤྭ། །ཀཱ་ཀ་བྱ་རོག་སཱུ་ཀ་ར་ཕག་དང་གྲི་དྷྲ་བྱ་རྒོད་བྱཱ་གྷྲ་སྟག །ཨུ་ལཱུ་ཀ་འུག་པ་ཛམྦུ་ཀ་ཅེ་སྤྱང་ག་རུ་ཊ་ཁྱུང་གདོང་རྣམས་བྷྱཿ ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་འཁོར་བཅས་རྣམས་བྷྱཿཨི་དཾ་འདི་ལ་བ་ལིཾ་ཏ་གཏོར་མ་དྲི་གནྡྷཾ། །པུཥྤཾ་མེ་ཏོག་དྷཱུ་པཾ་བདུག་པ་སྒྲོན་དཱི་པཾ་མེ་དང་། །ཨཀྵ་ཏཾ་མ་ཉམས་པ་འབྲས་བུ་ཡིན། སྐད་དོད་གོང་དུ་སོང་། འདི་བདག་འབུལ་ད་དཱ་མ་ཧེ་གྱིས། །ཏེ་ཛ་ཨ་ཧྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ།
འཁོར་བཅས་དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱོན་ལ། །ཤཱི་གྷྲཾ་མྱུར་དུ་ཨི་དཾ་བ

【汉语翻译】
དྲུག་ཅུ་མར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། ད་ཤ་ཀྲོ་དྷ་ས་ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས། པ་རཱི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཞེས་པར་གཏོར་སྔགས་རྒྱས་བསྡུས་གོང་བཞིན་སྦྱར། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་འདྲ་ལ་སོ་སོའི་རང་སྔགས། ད་ཤ་ཀྲྀཏ་སྣཱ་གྲི་གུག སཱ་དྷ། ཟད་པར་གྲུབ་པ། ད་ཤ་དིག་ལོ་ཀ་པཱ་ལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་། རིན་པོ་ཆེ། ད་ཤ་གྲ་ཧ། གཟའ། པདྨ། ད་ཤ་ནཱ་ག་ཀླུ། འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས། ད་ཤ་བྷཱུ་ཏ། འབྱུང་པོ་བཅུ་སྟེ། དེ་དག་གི་མཐར་གཏོར་སྔགས་རྒྱས་བསྡུས་གང་འདོད་སྦྱར་བ་ལན་གཅིག་གམ་གསུམ་བྱས་སམ། རལ་གྲི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ། （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ho，汉语字面意思：嗡啊吽吼）ཁྲོ་བཅུ་ནི། ཨུཥྞི་ཥ། གཙུག་ཏོར་གནོད་སུམ་བྷ་མཛེས། ནི་སུམ་བྷ། ངེས་གནོད་མཛེས། བིགྷྣཱནྟ་ཀ་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་ནཱི་ལ་དཎྚ་དབྱུག་པ་སྔོ། །པྲཛྙཱནྟ་ཀ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་འདོད་པའི་ཊཱ་ཀི་རཱ་ཛོ རྒྱལ། །པདྨཱ་ནྟ་ཀ་པདྨ་མཐར་བྱེད་མི་གཡོ་བ། །ཨ་ཙ་ལ། ཡ་མཱནྟ་ཀ་གཤིན་རྗེ་མཐར། ཟང་པར་ནམ་མཁའ་ཨཱ་ཀཱ་ཤཾ མ་ཧཱ་བ་ལེ་བྱེད་སྟོབས་ཆེན། རླུང་དང་བཱ་ཡུ། བྷྱཿ རྣམས མེ་དང་ཏེ་ཛ་ཆུ། ཨུ་ད་ཀ །ས་ཡི་པྲི་ཐི་པཱི། ཟད་པར་ཀྲྀཏྶྣ། གྲུབ་པ་སཱདྷི་ རྣམས། བྷྱཿ
ཕྱོགས་སྐྱོང་ བྲཧྨ་（梵天） ཚངས་པ་བིཥྞུ་（毗湿奴）ཁྱབ་འཇུག་ནཻ་ཪྼྀ་ཏྱ་བདེན་བྲལ་བཱ་ཡུ་ང་། །ཡ་མ་གཤིན་རྗེ་ཨགྣི་མེ་དང་ས་མུ་དྲི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཨཱི་ཤྭ་ར་དབང་ཕྱུག་ཨིནྡྲ་དབང་པོ་ཡཀྵེ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་བྷྱཿ གཟའ་རཱ་ཧུ་སྒྲ་གཅན་ཀཱ་ཡ་ཨ་གྣི་དུས་ཙནྡྲ་མེ་ཟླ་སཱུ་ཪྻ་ཉི་མ། །བུདྷ་ལྷག་པ་མངྒལ་བཀྲ་ཤིས་ཁུ་བ་ཤུ་ཀྲ་དང་། །པྲི་ཧསྦ་ཏི་ཕུར་བུ་ཀེ་ཏུ་མཇུག་རིངས་ཤ་ནི ཤྩ་ར་དལ་འགྲོ་རྣམས། བྷྱཿ ཀླུ་ཛ་ཡ་རྒྱལ་བ་བི་ཛ་ཡ་རྣམ་རྒྱལ་པདྨ་པད་སྟོབས་ཀརྐོ་ཊ་རྒྱུ། །བཱ་སུ་ཀི་ནོར་རྒྱས་དུང་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་སྐྱོང་རིགས་ལྡན་ཀུ་ལི་ཀ་དང་། །ཨཱ་ནནྟ་མཐའ་ཡས་ཏཀྵ་ཀཾ་འཇོག་པོ་མ་ཧཱ་པདྨ་བདེ་ཆེན་རྣམས་བྷྱཿ འབྱུང་པོ་བེ་ཏཱ་ཌ་རོ་ལངས་རྣམ་བི་ཀྲྀ་ཏ་པར་མུ་ཁ་འགྱུར་ཞལ་ཁྱི་ཤྭ། །ཀཱ་ཀ་བྱ་རོག་སཱུ་ཀ་ར་ཕག་དང་གྲི་དྷྲ་བྱ་རྒོད་བྱཱ་གྷྲ་སྟག །ཨུ་ལཱུ་ཀ་འུག་པ་ཛམྦུ་ཀ་ཅེ་སྤྱང་ག་རུ་ཊ་ཁྱུང་གདོང་རྣམས་བྷྱཿ ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་འཁོར་བཅས་རྣམས་བྷྱཿཨི་དཾ་འདི་ལ་བ་ལིཾ་ཏ་གཏོར་མ་དྲི་གནྡྷཾ། །པུཥྤཾ་མེ་ཏོག་དྷཱུ་པཾ་བདུག་པ་སྒྲོན་དཱི་པཾ་མེ་དང་། །ཨཀྵ་ཏཾ་མ་ཉམས་པ་འབྲས་བུ་ཡིན། སྐད་དོད་གོང་དུ་སོང་། འདི་བདག་འབུལ་ད་དཱ་མ་ཧེ་གྱིས། །ཏེ་ཛ་ཨ་ཧྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ།
འཁོར་བཅས་དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱོན་ལ། །ཤཱི་གྷྲཾ་མྱུར་དུ་ཨི་དཾ་བ

【英语翻译】
At sixty ma. Oṃ Āḥ Hūṃ Ho. Offer the torma mantra, expanded or condensed as before, with the hand gesture of the five-pointed vajra for the ten Krodhas. Similarly, the beginning and end are the same, with their respective mantras. Daśa Kṛta Snā Gri Gug Sādha. Completely accomplished. Daśa Dig Loka Pāla. Guardians of the directions. Precious. Daśa Graha. Planets. Padma. Daśa Nāga. Nāgas. With the hand gesture of the wheel. Daśa Bhūta. The ten bhūtas. At the end of these, apply the torma mantra, expanded or condensed as desired, once or three times. Sword. Oṃ Āḥ Hūṃ Ho. （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ho，汉语字面意思：嗡啊吽吼）The ten wrathful ones are: Uṣṇīṣa. Crown ornament, Sumbha the destroyer is beautiful. Ni Sumbha. Certainly beautiful destroyer. Vighnāntaka, the destroyer of obstacles, and Nīla Daṇḍa, the blue staff. Prajñāntaka, the destroyer of wisdom, the desired Ṭāki Rājā, the king. Padmāntaka, the destroyer of Padma, the immovable. Acala. Yamāntaka, the destroyer of Yama. Zangpar, space, Ākāśa, Mahā Bale, the great strength. Wind and Vāyu. Bhyaḥ. Fire and Teja, water. Udaka. Earth, Pṛthivī. Completely Kṛtsna. Accomplished Sādhi. Bhyaḥ.
Direction guardians, Brahmā, Vishnu, pervading, Naiṛtya, devoid of truth, Vāyu nga. Yama, Agni, fire, and Samudri, ocean. Īśvara, powerful, Indra, powerful, Yakṣa, harmful spirits. Bhyaḥ. Planets, Rāhu, eclipse, Kāya, Agni, time, Candra, fire moon, Sūrya, sun. Budha, remaining, Maṅgala, auspicious, sperm, Śukra. Pṛhaspati, Jupiter, Ketu, comet, Śani, Ścara, slow-moving ones. Bhyaḥ. Nāgas, Jaya, victorious, Vijaya, completely victorious, Padma, lotus strength, Karkoṭa lineage. Vāsuki, wealth increasing, conch, Śaṃkha, Pāla, protector, Kulika with lineage. Ānanta, infinite, Takṣaka, placing, Mahā Padma, great bliss. Bhyaḥ. Bhūtas, Vetāla, corpse rising, completely Vikṛta, Para Mukha, changing face, dog Śva. Kāka, crow, Sūkara, pig, and Gṛdhra, vulture, Vyāghra, tiger. Ulūka, owl, Jambuka, jackal, Garuṭa, Garuḍa face. Bhyaḥ. Sa Parivāre, with retinue. Bhyaḥ. Idam, this, Balimta, torma, scent, Gandha. Puṣpaṃ, flower, Dhūpaṃ, incense, lamp, Dīpaṃ, fire. Akṣataṃ, unbroken, fruit. The words have already been spoken. This I offer, dadāmahe. Teja Ahya Sa Parivārā.
With retinue, may they come. Śīghraṃ, quickly, Idam.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ལིཾ་གཏོར་མ་འདི་ཟུངས་གྲིཧྣ་ནྟུ་ཤིག །ཁ་དནྟུ་གསོལ་བར་མཛོད་ཅིག་བཏུང་པི་ཝནྟུ་པར་མཛོད། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡང་དག་ཚིམ་སྃ་ཏྲིཔྟ། །སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཞི་བ་ཤཱནྟིཾ་དང་། །པུཥྚིཾ་རྒྱས་དང་རཀྵ་བསྲུང་དང་བསྐྱབ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་པ་དང་། །གུཔྟིཾ་སྦ་བར་ཀུརྦ་ནྟུ་མཛོད་ཅིག་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །བཛྲ་དྷཱ་ར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཨཱཛྙཱ་བཀའ་བསྒོམ་པ་ཡ་ཏི་མཛོད་སྭཱ་ཧཱ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་གཏོར་སྔགས་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ་བརྗོད་ཀྱང་དོན་འདྲ་བས་དེས་ཆོག་ཅེས་བླ་མ་གོང་མ་དག་གིས་གསུངས་པ་འཇུག་པ་བདེ། དེ་ལས་བསྡུ་ན། ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཟད་པར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །གཟའ་དང་ཀླུ་བཅུ་འབྱུང་པོ་བཅུ་རྣམས་ཏེ། །སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མཆོད་གཏོར་འདི་དང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་སྒྲོན་མེ་མ་ཉམས་བདག་འབུལ་གྱིས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་མྱུར་དུ་ཚུར་བྱོན་ལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་གཏོར་མ་འདི་ཟུངས་ཤིག །བཟའ་བར་མཛོད་ལ་བཏུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །འཁོར་དང་བཅས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། །ཞི་རྒྱས་བསྲུང་བསྐྱབ་སྦ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་མཛོད་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་བྱ།
དེ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ནས། ཀྵཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ལག་པའི་རྒྱབ་བསྟན་པའི་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རང་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་། རང་གི་གནས་གསུམ་བསྲུང་ནས་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །གཏོར་ཆོག་བསྡུས་པ་འདོད་ན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་བ་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་བྱིན་རླབས་བྱ། རང་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ། གྱིས་གདན་ཕུལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་དགྱེས་ཤིང་ཚིམ་པར་གྱུར་པར་དམིགས། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། ཧཱུྃ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས། །སྡེ་དྲུག་སྲུང་མ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས

【汉语翻译】
ལིཾ་，朵玛此受用（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ खा दन्तु (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，请享用 खा दन्तु (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，请饮用 पिबन्तु (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，真实满足（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） सम त्रिप्त (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ सर्व सत्वानाम् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，于一切有情 शांतिम (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，寂静 पुष्टिम (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，增长，रक्ष (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，守护，आवरणप (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，遮蔽， गुप्तम् (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，秘密 कुरुवन्तु (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，请作 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ！ 金刚持之 अज्ञा (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，教令，याति (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)，修行 स्वाहा स्वाहा (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
如是朵玛咒语译成藏语说，意义相同，故以此即可，诸位上师如是说，行持安乐。彼等若摄略，十忿怒尊及余十方护。
星曜龙族及余十部众，六部护法六十眷属众。
此供朵玛以及香花等，薰香灯明无缺吾供养。
眷属众等迅速降临此，ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་朵玛此受用。
请享用且请作饮用 हेरुका (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！
眷属众等有情诸众生，息增怀诛遮隐祈垂赐ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ。
祈请依金刚持之教令，如是成办愿吉祥！
如是说。

其后，以 嗡啊吽 供养内供，念诵 ཀྵཿ，以手背朝外的钹声，祈请眷属众返回各自处所，守护自身三处后，念诵祈愿文吉祥语。若欲简略朵玛仪轨，于空性中，风火颅器三足上，于嘎巴拉内，五肉五甘露沸腾融化混合，色香味力圆满具足，化为广大智慧甘露之海。 嗡啊吽 霍 加持。
自身观为时轮金刚，心间光芒照射，迎请忿怒尊金刚力，空行母等，以及六部六十护法围绕，བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，如是迎请。 པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སཏྭཾ，供养座垫。观想彼等以舌如金刚光芒之管，吸取朵玛精华，欢喜满足。 嗡 阿 嘎 惹 索 等 三遍回向，ཧཱུྃ། 忿怒尊王金刚力，金刚空行母及眷属，六部护法六十众，眷属众等汝等。

【英语翻译】
Lim, take this torma (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! खा दन्तु (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), please enjoy खा दन्तु (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), please drink पिबन्तु (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Dzaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Dzaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, truly satisfied सम त्रिप्त (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)! Sarva Satvānām (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), to all sentient beings शांतिम (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), peace पुष्टिम (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), increase, रक्ष (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), protect, आवरणप (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), cover, गुप्तम् (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), secret कुरुवन्तु (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), please do Hūṃ Hūṃ Phaṭ Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Vajradhara's अज्ञा (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), command, याति (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), practice Svāhā Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)!
Thus, the torma mantra is translated into Tibetan, the meaning is the same, so this is enough, the previous lamas said, it is easy to practice. If you want to summarize it, the ten wrathful ones and the ten directional protectors.
The planets, nagas, and the ten types of beings, the six classes and sixty protectors with their retinues.
This offering torma, incense, flowers, etc., incense, lamps, without deficiency, I offer.
May the retinue quickly come here, Dzaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, take this torma.
Please enjoy and drink हेरुका (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)!
May the retinue bestow peace, increase, protection, concealment to all sentient beings Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
According to the command of Vajradhara, may it be accomplished, Svāhā!
Thus it is said.

Then, offer the inner offering with Om Ah Hum, and say Kshaḥ, with the sound of the cymbals with the back of the hands facing out, request the retinue to return to their respective places, protect the three places of oneself, and recite the prayer and auspicious words. If you want a condensed torma ritual, from emptiness, on the three legs of wind, fire, and skull, inside the kapala, the five meats and five amritas boil, melt, and mix, the color, smell, taste, and power are perfectly complete, transforming into a vast ocean of wisdom nectar. Bless with Om Ah Hum Ho.
Visualize yourself as Kalachakra, with light rays from your heart shining, inviting the wrathful Vajravega, dakinis, and the six classes of sixty protectors surrounded, Vajra Samājaḥ, thus invite. Padma Kamala Ye Sataṃ, offer the seat. Visualize that they draw the essence of the torma with their tongues like vajra light rays, and are delighted and satisfied. Offer with Om Ah Ka Ro etc. three times, Hūṃ! Wrathful King Vajravega, Vajra Dakini and retinue, Six classes of sixty protectors, You all with your retinue.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །སོགས། ཡིད་ལ་
འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཀྵཿ དང་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ནས། སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་དག་དགོས་དབང་གིས་མི་ཕམ་འགྱུར་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་འཕྲལ་དུ་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ། ༈ །རྣལ་འབྱོར་མ་སོ་བདུན་མཆོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་བཞི་མཆོད་པ། དེ་གཉིས་བསྡོམ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་བརྒྱ་མཆོད་པ་ཞེས་གྲགས་པ་རྣམས་གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་མཆོད་ཆོག་སྙིང་པོ་བཞུགས། ཚོགས་ཀྱི་དམ་རྫས་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བཤམས་ཤིང་བྱིན་རླབས་སོགས་གཞུང་ལྟར་བྱས་ལ། ཧོ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཟླུམ་སྐོར་དང་པོ་ལ་གནས་པའི། །དབུས་ཀྱི་ཞིང་ལྤགས་གདན་གྱི་སྟེང་། །བདེ་ཆེན་ཡབ་དང་གཉིས་མེད་པའི། །གཙོ་མོ་སྟོང་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཡུམ། །ཐུགས་རྗེས་རོལ་པར་བསྟན་པ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གདོལ་པ་མོ་ཡི་ཚུལ། །དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ཉིད། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞིར་བཞུགས་པ་ནི། །ཤར་དུ་ཀུ་ཀུའི་པགས་པའི་སྟེང་། །སྒྲོལ་མ་དམངས་རིགས་མོ་ཡི་ཚུལ། །ལྷོ་རུ་རྟ་ཡི་པགས་པའི་སྟེང་། །གོས་དཀར་མོ་ནི་རྒྱལ་རིགས་མ། །བྱང་དུ་བ་ལང་པགས་པའི་སྟེང་། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་བྲམ་ཟེ་མོ། །ནུབ་ཏུ་གླང་ཆེན་པགས་པའི་སྟེང་། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་རྗེ་རིགས་མོ། །དེ་ཡི་མཚམས་བཞི་དག་ཏུ་ནི། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་
གཅི་བའི་སྣོད། །རླུང་དུ་བཤང་བ་བདེན་བྲལ་ཁྲག །མེ་མཚམས་སུ་ནི་རྐང་གི་སྣོད། །ཕྱི་ཡི་ཟླུམ་སྐོར་གཉིས་པ་ལ། །ཐུགས་དཀྱིལ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ནི། །ཤར་དུ་ལུག་གི་པགས་པའི་སྟེང་། །སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཁར་མཁན་མ། །ལྷོ་རུ་སྤྱང་ཀུའི་པགས་པའི་སྟེང་། །ཤིན་སྔོན་འོད་མའི་གར་མཁན་མ། །བྱང་དུ་རྔ་མོའི་པགས་པ་ལ། །ཆོས་ཁམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་མཁན། །ནུབ་ཏུ་འདམ་སེང་པགས་པ་ལ། །དྲག་སྤྱན་ཁྲོན་པ་མཁན་མ་དང་། །མེ་མཚམས་ར་ཡི་པགས་པ་ལ། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་ཐགས་མཁན་མ། །བདེན་བྲལ་རི་དྭགས་པགས་པའི་སྟེང་། །རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཆང་འཚོང་མ། །དབང་ལྡན་བོང་བུའི་པགས་པ་ལ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསེར་མཁན་མ། །རླུང་དུ་ཕག་གི་པགས་པའི་སྟེང་། །དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་མཁན་མ། །དེའི་ཕྱིར་ཟླུམ་སྐོར་གསུམ་པ་ལ། །གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཤར་དུ་ཀུམ་བྷི

【汉语翻译】
以。供施朵玛祈纳受，瑜伽我等眷属众，无病长寿具权势，等，心中
所愿皆成就。如是之间委以事业。以（藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：摧毁）和铙钹之声遣送后，祈愿及诵吉祥颂。此等因所需，麦彭·久美·米觉多杰即刻著成，愿吉祥！芒嘎朗！ ༈  三十七瑜伽母供养仪轨，以及六十四瑜伽母供养仪轨，此二合之，即是号称百种姓瑜伽母供养仪轨，当从他处了知。瑜伽母供养仪轨心要正文。会供之誓物如法陈设，加持等如仪轨而行。 ཧོ། 瑜伽母之坛城中，于第一重轮所居者，中央之尸皮座垫上，大乐父与无二之，主母空性种种母，以悲心示现舞姿者，乃世间旃陀罗女之相，具德会供之主母是也。其四方所居者，东方于狗皮之上，度母贱族女之相，南方于马皮之上，白衣女乃王族母，北方于牛皮之上，嘛嘛噶是婆罗门女，西方于象皮之上，佛眼母乃自在族女。其四隅之中，自在处乃
小便器，风处大便真性血，火处乃是足之器。外之第二重轮中，心间八瑜伽母是，东方于羊皮之上，声之金刚手鼓者，南方于豺狼皮之上，甚蓝光芒之舞者，北方于麝香皮上，法界金刚宝珠者，西方于水獭皮上，暴眼水井者，火隅山羊皮之上，触之金刚纺织者，真性鹿皮之上，味之金刚卖酒者，自在处驴皮之上，色之金刚金匠者，风处猪皮之上，香之金刚花鬘者。因此于第三重轮中，语之轮之瑜伽母，东方贡布

【英语翻译】
With. Please accept this offering and Torma. May we yogis and our retinues be free from illness, have long life, power, and all that we desire in our hearts be fulfilled. Thus, entrust the activities. After dismissing with the sound of Ksha (藏文：ཀྵཿ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：destroying) and cymbals, recite prayers and auspicious verses. These were immediately composed by Mipham Jamyang Namgyal Gyatso due to necessity. May it be virtuous! Mangalam! ༈ The offering ritual of thirty-seven yoginis and the offering ritual of sixty-four yoginis, the combination of these two is known as the offering ritual of one hundred lineage yoginis, which should be learned from other sources. The essential text of the yogini offering ritual is present. Arrange the samaya substances of the Tsog in accordance with the tradition, and perform the blessings and so on according to the text. HO! In this mandala of yoginis, those who reside in the first circle, on the central corpse skin seat, the Great Bliss Father and the non-dual, the chief mother, the variety of emptiness mothers, who show the dance with compassion, are in the form of a Chandala woman of the world, the glorious chief mother of the assembly. Those who reside in the four directions of it, in the east on the skin of a dog, Tara in the form of a low-caste woman, in the south on the skin of a horse, the white-clad woman is a royal mother, in the north on the skin of a cow, Mamaki is a Brahmin woman, in the west on the skin of an elephant, Buddha Lochana is a noble woman. In the four corners of it, in the place of power is the container of urine, in the place of wind is the excrement, the true blood, in the place of fire is the container of the foot. In the outer second circle, the eight yoginis in the heart center are, in the east on the skin of a sheep, the Vajra drummer of sound, in the south on the skin of a jackal, the dancer of very blue light, in the north on the skin of musk, the Dharma Dhatu Vajra jeweler, in the west on the skin of an otter, the fierce-eyed well maker, in the fire corner on the skin of a goat, the tangible Vajra weaver, on the skin of a true deer, the Vajra wine seller of taste, in the place of power on the skin of a donkey, the Vajra goldsmith of form, in the place of wind on the skin of a pig, the Vajra garland maker of smell. Therefore, in the third circle, the yoginis of the wheel of speech, in the east Kumbhi.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་རའི་པགས་པར། །ཙ་རྩི་ཀཱ་ནི་ཤ་འཚོང་མ། །མེ་རུ་འགྲོན་བུའི་ཕུང་པོའི་སྟེང་། །ཁྱབ་འཇུག་མ་ནི་རྫ་མཁན་མ། །ལྷོ་རུ་སྦལ་པའི་རུས་པའི་སྟེང་། །ཕག་མོ་འཁུར་བ་མཁན་མའི་ཚུལ། །བདེན་བྲལ་ཉ་སྐམ་ཕུང་པོ་ལ། །གདོང་དྲུག་མ་ནི་སྨད་འཚོང་མ། །ནུབ་ཏུ་མ་ཀ་རའི་པགས་པར། །དབང་མོ་ཚེམ་བུ་མ་ཡི་ཚུལ། །རླུང་དུ་སྦལ་པའི་པགས་པ་ལ། །ཚངས་མ་ཉ་བ་མོ་ཡི་
ཚུལ། །བྱང་དུ་རུས་སྦལ་ཁོག་པ་ལ། །དབང་ཕྱུག་མ་ནི་གར་མཁན་མ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་དུང་གི་སྟེང་། །དཔལ་མོ་ཉིད་ནི་ཚོས་མཁན་མ། །དེའི་ཕྱིར་ཟླུམ་སྐོར་བཞི་པ་ལ། །སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཤར་དུ་བསེ་ཡི་པགས་པ་ལ། །ཤིན་སྟོབས་མ་ནི་ལྕགས་མགར་མོ། །ལྷོ་རུ་སྟག་གི་པགས་པ་ལ། །རྨུགས་བྱེད་མ་ནི་སྐེག་མཁན་མ། །ནུབ་ཏུ་དོམ་གྱི་པགས་པ་ལ། །རེངས་བྱེད་མ་ནི་སྲིན་བལ་མཁན། །བྱང་དུ་ནེའུ་ལེའི་པགས་པའི་སྟེང་། །ཁེངས་བྱེད་མ་ནི་ཏིལ་མར་མཁན། །མེར་ནི་འབྲི་ཡི་པགས་པ་ལ། །ལྕགས་སྒྲོག་མ་ནི་སྨྱུག་མཁན་མོ། །བདེན་བྲལ་ཅེ་སྤྱང་པགས་པ་ལ། །ཁྲོ་གཉེར་ཅན་ནི་ཤིང་མཁན་མ། །རླུང་དུ་སྲམ་གྱི་པགས་པ་ལ། །འོད་ཟེར་ཅན་མ་ཀོ་ལྤགས་མཁན། །དབང་ལྡན་བྱི་ལའི་པགས་པ་ལ། །ཙུནྡཱ་འབྲེག་མཁན་མོ་ཡི་ཚུལ། །དེའི་ཕྱིར་ཟླུམ་སྐོར་ལྔ་པ་ལ། །དུར་ཁྲོད་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ། །ཤར་དུ་གོདྷའི་པགས་པའི་སྟེང་། །ཁྱི་གདོང་མ་ནི་ཀླ་ཀློ་མ། །ལྷོ་རུ་བྱི་བའི་པགས་པ་ལ། །ཕག་གདོང་མ་ནི་འཕྱག་པ་མོ། །ནུབ་ཏུ་རྨིག་བུའི་པགས་པ་ལ། །ཅེ་སྤྱང་གདོང་མ་གདོལ་པ་མོ། །བྱང་དུ་སྤྲེའུའི་པགས་པའི་སྟེང་། །སྟག་གདོང་མ་ནི་སྟག་གཟིག་མ། །ཤར་ལྷོ་རི་བོང་པགས་པའི་སྟེང་། །བྱ་རོག་གདོང་མ་བསྙོན་ཐབས་མ། །ལྷོ་ནུབ་གཟུགས་མོའི་པགས་པ་ལ། །བྱ་རྒོད་གདོང་མ་རོ་སྲེག་
མ། །ནུབ་བྱང་ཨཱི་ཤུའི་པགས་པའི་སྟེང་། །མཁའ་ལྡིང་གདོང་མ་མི་རྒོད་མ། །བྱང་ཤར་རྩངས་པའི་པགས་པའི་སྟེང་། །འུག་གདོང་མ་ནི་རི་ཁྲོད་མ། །འདི་ལྟར་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་གྱི། །ངོ་བོ་སྒྲིབ་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །རང་རང་རིགས་དང་རྗེས་མཐུན་པའི། །མི་མོའི་ཚུལ་གྱིས་གང་གནས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་མཆོག་སྟེར་ཞིང་། །དྲན་པས་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བ། །ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་གནས་པ་རྣམས། །ཉི་ལས་འོད་ཟེར་ཇི་བཞིན་དུ། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མ། །འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ཐུགས་དམ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ན

【汉语翻译】
于鹿皮之上，杂尔杂噶乃是卖肉者，于东方海螺堆之上，遍入母乃陶器匠人，于南方青蛙骨之上，持猪母乃工匠之相，于无实义之鱼干堆上，六面母乃妓女，于西方摩竭鱼皮之上，自在母乃裁缝之相，于风方青蛙皮之上，梵天母乃渔妇之相，于北方乌龟壳之上，自在母乃舞女，于自在处海螺之上，吉祥天女乃染色匠人，因此于第四重轮圆之中，身之轮之瑜伽母，于东方羚羊皮之上，胜力母乃铁匠，于南方虎皮之上，昏昧母乃占卜者，于西方熊皮之上，僵硬母乃毛纺者，于北方猫鼬皮之上，傲慢母乃榨油者，于火方母牦牛皮之上，铁钩母乃竹匠，于无实义豺狼皮之上，忿怒颦眉者乃木匠，于风方水獭皮之上，光芒母乃皮革匠，于自在处猫皮之上，尊那乃缝补者之相，因此于第五重轮圆之中，乃八座尸林暴怒母，于东方蜥蜴皮之上，狗面母乃野蛮女，于南方老鼠皮之上，猪面母乃清扫女，于西方驴蹄皮之上，豺狼面母乃旃陀罗女，于北方猴皮之上，虎面母乃虎豹女，于东南兔皮之上，乌鸦面母无可争辩，于西南人形皮之上，鹫面母乃焚尸者，于西北伊湿婆皮之上，鹏面母乃野人女，于东北狐狸皮之上，猫头鹰面母乃隐居女，如是北方三十七尊之，自性无垢瑜伽母，为以慈悲调伏有情故，以各自部族及随顺之，女人之相所居之处，赐予瑜伽士殊胜，以忆念遣除一切障碍，于会众聚集处安住者们，如日之光芒一般，六十四瑜伽母，与百千空行母众俱，以大誓愿之誓句，于此坛城之中

【英语翻译】
Upon the deer skin, Tsa rtsi ka is a meat seller, upon the heap of conch shells in the east, Khyung 'jug ma is a potter, upon the bones of frogs in the south, the pig-bearing mother is in the guise of a craftsman, upon the heap of dried fish without substance, the six-faced mother is a prostitute, upon the crocodile skin in the west, the powerful mother is in the guise of a tailor, upon the frog skin in the wind direction, the Brahma mother is in the guise of a fisherwoman, upon the tortoise shell in the north, the powerful mother is a dancer, upon the conch shell in the place of power, the glorious goddess is a dyer, therefore, in the fourth circle, the yoginis of the wheel of the body, upon the rhinoceros skin in the east, Shin stobs ma is a blacksmith, upon the tiger skin in the south, Rmugs byed ma is a diviner, upon the bear skin in the west, Rengs byed ma is a wool spinner, upon the mongoose skin in the north, Khengs byed ma is a sesame oil maker, upon the yak skin in the fire direction, Lcags sgrog ma is a bamboo craftsman, upon the jackal skin without substance, the wrathful frowning one is a carpenter, upon the otter skin in the wind direction, 'Od zer can ma is a leather craftsman, upon the cat skin in the place of power, Tsunda is in the guise of a seamstress, therefore, in the fifth circle, are the eight fierce mothers of the charnel ground, upon the lizard skin in the east, the dog-faced mother is a barbarian woman, upon the mouse skin in the south, the pig-faced mother is a sweeper woman, upon the donkey hoof skin in the west, the jackal-faced mother is a Chandal woman, upon the monkey skin in the north, the tiger-faced mother is a tigress, upon the rabbit skin in the southeast, the crow-faced mother is undeniable, upon the human skin in the southwest, the vulture-faced mother is a corpse burner,
upon the Isha skin in the northwest, the Garuda-faced mother is a wild woman, upon the fox skin in the northeast, the owl-faced mother is a hermit woman, thus, the thirty-seven deities of the northern direction, the yoginis of the unblemished essence, in order to tame beings with compassion, abiding in the guise of women, according to their respective families and customs, bestowing excellence upon yogis, dispelling all obstacles with mindfulness, those who dwell in the gathering of assemblies, like rays of light from the sun, the sixty-four yoginis, together with hundreds of thousands of Dakini hosts, by the vows of great commitment, in this mandala

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །མ་ཐོགས་མྱུར་བར་འདིར་གཤེགས་ལ། །སོ་སོའི་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །སོ་སོའི་གདན་གྱི་སྡེར་མའི་ནང་། །ཤ་སོགས་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་རྫས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་རླབས་པས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས། །མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པ་སྐྱེད་གྱུར་ཅིག །དབུས་སུ་ཤིང་གི་སྣོད་དང་ནི། །ཤར་དང་མེ་རུ་ཉ་ཕྱིས་སྣོད། །ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་ནཱ་རི་ཀེ། ནུབ་དང་ང་དུ་སའི་ཁམ་ཕོར། །བྱང་དང་དབང་ལྡན་མི་ཐོད་ཀྱི། །སྣོད་དུ་འབྲས་ཆང་རྒུན་ཆང་སོགས། །བཏུང་བར་འོས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྣལ་
འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོར་མཆོད། །མ་སྲིང་ཚ་མོ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །རབ་མཆོག་ཞི་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་འདོད་པའི་ལྷ། །ཡི་དྭགས་དང་ནི་མིའི་འཇིག་རྟེན། །ས་འོག་ཀླུ་ཡི་སྲིད་པར་ནི། །གཅེར་བུ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་སོགས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྒྱུ། །འཇིགས་ཤིང་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །དྲག་པོའི་ལས་ནི་སྣ་ཚོགས་པས། །དམ་ཚིག་དྲལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །བསྡིགས་ཤིང་ལུས་སེམས་སྡུད་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །དགྱེས་ཤིང་རྗེས་སུ་ཆགས་ཚུལ་གྱིས། །ཞི་དང་རྒྱས་སོགས་ལས་ཀྱིས་ནི། །ཕུན་ཚོགས་ཀུན་སྟེར་རྗེས་སུ་སྐྱོང་། །འདི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་དུ། །དྲང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་བྱས་ནས། །དགྱེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །ཆུ་གཙང་མཆོད་ཡོན་དྲི་དང་སྤོས། །མེ་ཏོག་དང་ནི་འབྲས་བུ་འབྲུ། །མར་མེ་ལྷ་བཤོས་ན་བཟར་བཅས། །རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་མཆོད་པ་འདི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཁུ་བ་གཅིན་དང་རྐང་བཤང་བ། །ཤ་དང་མཆིན་པ་མཁྲིས་པ་དང་། །ཁྲག་དང་རྒྱུ་མ་པགས་པ་བཅས། །རྣམ་པ་བཅུ་ཡི་དམ་རྫས་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་འཁོར་ལོར་འབུལ། །རིན་ཆེན་གསེར་ཟླའི་མེ་ཏོག་ཚོགས། །རྣམ་མང་བ་དན་རྔ་
ཡབ་གདུགས། །མེ་ལོང་དྲིལ་བུ་བླ་རེ་སོགས། །རྣམ་བཀྲ་གླུ་གར་རོལ་མོས་མཆོད། །ཁྱད་པར་སོ་སོའི་དམ་ཚིག་རྫས། །ཁུ་བ་བཤང་གཅི་ཁྲག་དང་ཤ །དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོ་རྣམ་ལྔ་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །རྣ་བ་སྣ་དང་མིག་དང་ལྕེ། །བཤང་ལམ་རྟགས་ཀྱི་དབང་པོ་དྲུག །རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་དྲུག་རྣམས་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །རྣག་དང་བད་ཀན་ཤིག་སྲིན་བུ། །ཆུ་སེར་ཞག་དང་བ་སྤུ་སྐྲ། །འབྱུང་

【汉语翻译】
祈请降临。 毫不迟疑迅速降临于此。 各位安坐于各自的座位后。 请享用会供的供品。 在各位的座位盘中。 肉等可食用的誓言物。 以智慧甘露加持后。 愿瑜伽母的轮涅众。 产生极大的欢喜。 中央是木制的器皿， 东方和火方是鱼皮器皿。 南方和真脱离是椰子。 西方和我是土制的钵。 北方和具力者是人头骨。 器皿中盛有米酒、葡萄酒等。 各种适宜饮用的物品。 供养瑜伽母的轮涅。 如同母、姐妹、侄女等形态。 瑜伽母的轮涅是。 最殊胜寂静的城市和。 梵天的处所，欲天的神。 饿鬼以及人类的世界。 地下龙族的境地中。 赤裸持刀颅等。 以各种形象而游行。 可怖且极度愤怒的面容。 以猛烈的各种事业。 对于违背誓言的众生。 恐吓并摄集身心。 对于具有誓言的瑜伽士。 以欢喜且爱恋的方式。 以息增等事业。 圆满地给予一切，随后护持。 如此瑜伽母等的。 坛城轮涅真实地。 以正直的心意专注后。 献上欢喜的供品是。 净水、供水、香和熏香。 花朵以及果实、谷物。 酥油灯、食子、衣服等。 这十种供品。 供养瑜伽母众。 从金刚身中产生的。 精液、尿液和粪便。 肉和肝脏、胆汁和。 血液、肠子、皮肤等。 这十种誓言物。 供养瑜伽士的轮涅。 珍宝、黄金、白银的花朵等。 各种幡幢、伞盖。 镜子、铃铛、幡条等。 各种光彩的歌舞乐器供养。 特别是各自的誓言物。 精液、粪便、尿液、血和肉。 供养中央的五位主母。 愿您欢喜。 耳朵、鼻子、眼睛和舌头。 粪道、标记的六根。 供养六位金刚佛母。 愿您欢喜。 脓和痰、虱子、虫子。 黄水、脂肪和毛发、头发。 产生

【英语翻译】
Please invite. Without delay, quickly come here. After sitting on your respective seats. Please accept the offerings of the assembly. In the plates of each seat. Meat and other edible samaya substances. Blessed by the nectar of wisdom. May the assembly of yoginis' mandala. Generate supreme joy. In the center is a wooden vessel, And in the east and fire direction, a fish skin vessel. In the south and truthless, a coconut. In the west and me, an earthen bowl. In the north and powerful, a human skull. In the vessels, rice wine, grape wine, etc. Various suitable drinks. Offer to the yoginis' mandala. Like mother, sister, niece, etc. The yoginis' mandala is. The most excellent peaceful city and. The abode of Brahma, the gods of desire. The preta and the human world. In the realm of the underground nagas. Naked, holding knives and skulls, etc. Wandering in various forms. Frightening and extremely wrathful faces. With various fierce activities. To those who break their vows. Threatening and gathering body and mind. To the yogis who keep their vows. With joy and attachment. With peaceful and increasing activities. Completely bestowing all prosperity, and then protecting. Thus, the mandalas of the yoginis. The mandala is actually. After focusing with a straight mind. Offering joyful offerings is. Clean water, offering water, fragrance and incense. Flowers and fruits, grains. Butter lamps, torma, clothes, etc. These ten kinds of offerings. Offer to the assembly of yoginis. Emanating from the vajra body. Semen, urine, and feces. Meat and liver, bile and. Blood, intestines, skin, etc. These ten kinds of samaya substances. Offer to the mandala of yogis. Precious gold and silver flowers, etc. Various banners, parasols. Mirrors, bells, prayer flags, etc. Offering various bright songs, dances, and musical instruments. Especially the respective samaya substances. Semen, feces, urine, blood, and meat. Offer to the five central mothers. May you be pleased. Ears, nose, eyes, and tongue. The six faculties of the anus and signs. Offer to the six vajra goddesses. May you be pleased. Pus and phlegm, lice and worms. Serum, fat, and body hair, hair. Arising

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །རྒྱུ་མ་མཁྲིས་པ་རུས་པ་རྐང་། །མཆིན་གློ་རྩ་ལྤགས་སྙིང་ཚིལ་བཅས། །ཁྲོ་སྐྱེས་ལྷ་མོ་བཅུ་རྣམས་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །རྣ་བ་སྣ་མིག་ཁ་བཤང་ལམ། །བྷ་ག་རྟགས་དང་མཆན་ཁུང་དྲི། །ལྷ་མིན་རབ་གཏུམ་མ་བརྒྱད་ལ། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །སེན་མོ་ཉི་ཤུ་སོ་སོ་གཉིས། །བཅུ་གཉིས་ཐོང་བའི་རུས་པ་ནི། །དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མར། །མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་ཡིས། །གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དང་ནི། །ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་དེ་བཞིན། །ཚན་དོ་ཉེ་བའི་ཚན་དོ་ཧ། །འདུས་པ་ཉེ་བའི་འདུས་པ་དང་། །དུར་ཁྲོད་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་དེ། །ཕྱི་རོལ་གནས་འདི་ལ་གནས་པའི། །དཔའ་བོ་དང་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །
ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་དགྱེས་གྱུར་ཅིག །ནང་དུ་གནས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི། །ས་དང་ལམ་རྣམས་མྱུར་བགྲོད་ཅིང་། །ཕྱི་དང་ནང་གི་འཇིགས་པ་དང་། །བར་ཆད་ཉེ་བར་འཚེ་བ་རྣམས། །གཏན་དུ་ཞི་ཞིང་བདེ་ལེགས་མཛོད། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་མའི། །དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། །སོ་སྐྲ་པགས་པ་ཤ་ཆུ་རྒྱུས། །རུས་པ་སྙིང་དང་སྐྱེ་གནས་དང་། །ཤིག་དང་བ་སྤུ་སྲིན་བུ་དང་། །གློ་བ་རྒྱུ་མ་ཆུ་སོར་བཅས། །བད་ཀན་མཁྲིས་པ་ཆུ་དང་རྣག །ཁྲག་རྔུལ་ཚིལ་བུ་མཆི་མ་དང་། །མཆིལ་མ་སྣབས་དང་དྲི་ཆུ་དང་། །ཆུ་སེར་ཞག་དང་ལུས་ཀྱི་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཁམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དྲི་སྣ་ཚོགས། །བཤང་བ་ལྕེ་མིག་རྣ་བ་སྣ། །ཁུ་བ་རྡུལ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོར་མཆོད། །ཁྱི་རྟ་བ་ལང་གླང་ཆེན་ལུག །ར་དང་རི་དྭགས་བོང་བུ་སོགས། །ས་དང་ཆུ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡི། །སྲོག་ཆགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་། །ཙ་ཏ་ཀ་དང་ནེ་ཙོ་དང་། །ཁུ་བྱུག་རི་སྐེག་ལ་སོགས་པ། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་འདབ་ཆགས་རིགས། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་བཅས་པའི། །དམ་ཚིག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཤ །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོར་འབུལ། །གཞན་ཡང་མཆོད་པར་འོས་པའི་རྫས། །འདོད་ཡོན་དྲུག་དང་རྒྱལ་སྲིད་བདུན། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་རིན་ཆེན་སོགས། །ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་ཚིག་རྫས། །
ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལ། །རྣམ་པ་འདོད་དགུའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །མི་ཟད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྤྲིན། །ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨ་ན

【汉语翻译】
对于已生的八位瑜伽母，献上供养，愿令欢喜！肠、胆、骨、胫，肝、肺、脉、皮、心、脂，对于忿怒所生的十位天女，献上供养，愿令欢喜！耳、鼻、眼、口、粪道，阴门标志与腋窝气味，对于非天极暴母八位，献上供养，愿令欢喜！二十指甲，三十二牙齿，十二节的骨头是，六十四瑜伽母，献上供养，愿令欢喜！如是献上供养后，处所与近处所，以及田与近处田，还有禅定与近禅定，聚集与近聚集，以及坟地与近坟地，于此外部处所安住的，勇士与瑜伽母，一切都愿欢喜！内部具有处所之名的，土地与道路迅速通行，内外怖畏与，障碍逼近损害等，愿永远寂灭，带来安乐吉祥！三十六瑜伽母的，誓言物的供养是，牙齿、头发、皮肤、肉、水、筋，骨头、心、生殖处，虱子、体毛、小虫，肺、肠、水泡等，胆汁、黄水、水与脓，血、汗、脂肪、眼泪，唾液、鼻涕与尿液，淋巴、油与身体的，各种界安住的，各种颜色，各种气味，粪便、舌、眼、耳、鼻，精液与灰尘等，供养瑜伽母的轮涅。狗、马、牛、象、绵羊，山羊与鹿、驴等，于地与水行走的，三十六种生物，以及鹧鸪与鹦鹉，杜鹃、石鸡等，于空行走的飞禽类，连同三十六种，七十二种誓言物，供养瑜伽母的轮涅。其他应供之物，六种欲妙与七政宝，吉祥物、标志、珍宝等，天人的欲妙如海，以及内外秘密的誓言物，本体是智慧自性，相是如意宝大宝藏，无尽虚空藏之云，以无漏大乐，愿嘿汝嘎与瑜伽母的，坛城圣众皆欢喜！嗡 阿 纳

【英语翻译】
To the eight born yoginis, I offer this offering, may they be pleased! Intestines, bile, bones, shanks, liver, lungs, veins, skin, heart, and fat, To the ten wrathful goddesses, I offer this offering, may they be pleased! Ears, nose, eyes, mouth, anus, vulva marks and armpit odor, To the eight non-divine, extremely fierce mothers, I offer this offering, may they be pleased! Twenty fingernails, thirty-two teeth, the bones of twelve joints, To the sixty-four yoginis, I offer this offering, may they be pleased! By offering this offering in this way, places and nearby places, as well as fields and nearby fields, also samadhi and near samadhi, gatherings and near gatherings, and cemeteries and near cemeteries, may all the heroes and yoginis residing in this external place be pleased! May the lands and paths with the names of inner places be quickly traversed, and may the fears, obstacles, and near harms of outer and inner be completely pacified and bring happiness and auspiciousness! The samaya substances offered to the thirty-six yoginis are teeth, hair, skin, flesh, water, tendons, bones, heart, and genitals, lice, body hair, worms, lungs, intestines, and water bubbles, phlegm, bile, water, and pus, blood, sweat, fat, tears, saliva, snot, urine, lymph, oil, and the various elements of the body, various colors, various smells, feces, tongue, eyes, ears, nose, semen and dust, I offer to the mandala of the yoginis. Dogs, horses, cattle, elephants, sheep, goats, deer, donkeys, and so on, thirty-six creatures that move on land and water, as well as partridges and parrots, cuckoos, rock partridges, and so on, thirty-six kinds of birds that move in the sky, along with seventy-two samaya substances, I offer to the mandala of the yoginis. Other suitable offerings, the six desirable qualities and the seven royal treasures, auspicious objects, symbols, jewels, and so on, the ocean of desirable qualities of gods and humans, and the outer, inner, and secret samaya substances, whose essence is wisdom nature, whose form is the great treasure of wish-fulfilling jewels, the clouds of the inexhaustible space treasury, with great uncontaminated bliss, may the mandala deities of Heruka and the yoginis be pleased! Om Ah Nah

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཏ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སྐབས་འདིར་ནང་མཆོད་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རིགས་ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་དུ་དཔལ་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དང་། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་བཞི། རྡོ་རྗེ་མ་དྲུག ཁྲོ་མོ་ཆེན་མོ་བཅུ། ཙ་རྩི་ཀཱ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད། ཁྱི་གདོང་མ་སོགས་གཏུམ་མོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འཇིགས་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། གཞན་ཡང་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་དང་། གནས་ཉེར་བཞི་དང་ཞེ་བརྒྱད། ཡུལ་སོ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་མཁའ་སྤྱོད་ས་སྤྱོད་ས་འོག་ན་སྤྱོད་པ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་འཆད་ཉན་དང་ལམ་སྒོམ་སྒྲུབ་བྱེད་པ་སོགས་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བསམ་སྦྱོར་མཐའ་དག་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཉེ་བར་འཚེ་ཞིང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ཞི་བ་དང་མཆོག་དང་ཐུན་
མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། གཏོར་མ་ནང་མཆོད་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀཱི་མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ནས། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དེ་ནས་རང་ཉིད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པར་གྱུར་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གསང་མཆོད་ཕུལ་ཏེ། གསང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ། །མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ལས་དང་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །ཨོཾ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བསམ། དེ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷྃ། པུཥྤྃ། དྷུ་པྃ། དཱི་པྃ། ནེ་ཝི་དྱྃ། ཨཀྵ་ཏྃ། ལཱ་སྱྃ། ཧཱ་སྱྃ། ཝཱ་དྱྃ། ནྲྀ་ཏྱྃ། གཱི་ཏྱྃ། ཀཱ་མྃ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ན་མཿ ཞེས་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་བཞི་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད

【汉语翻译】
ཨུ་ཏ་ར་萨尔瓦普扎梅嘎乌嘎德斯帕拉纳伊芒嘎嘎纳康吽啪ṭ斯瓦哈。此时，加持内供后。嗡啊吽。所有部族的遍主薄伽梵吉祥时轮坛城众神，特别是吉祥会主，各种各样的佛母，以及四大部族之母，六金刚母，十大忿怒母，匝匝嘎等八瑜伽母，狗面母等八忿怒母等尊眷属，嗡啊吽。怖畏母等六十四瑜伽母，以及十二处圣地和近圣地等，二十四圣地和四十八圣地，三十二境等空行、地行、地下的勇父和空行母们，无余周遍的座前，嗡啊吽。瑜伽母我们为了讲修第一佛陀的大续，以及道之修习等，所有与法相应的意乐，内外的一切违缘和障碍，祈愿连名字也不存在而息灭，赐予殊胜和共同的一切悉地。如内供般加持食子，嗡萨瓦达吉玛玛瑜伽尼萨帕里瓦拉伊当巴林达卡卡卡嘿卡嘿。念诵三遍后供养。吉祥金刚空行母，瑜伽母之众眷属，享用此供施食子，等语祈请事业。之后，自己化为无数的时轮勇父一体之相，向瑜伽母众献上平等结合的秘密供养。何为秘密之手印，即为最胜之手印，具有事业和正法之手印，以金刚之供养恒时供养。嗡阿努拉嘎纳嘉纳班杂斯瓦巴瓦阿特玛郭杭。念诵后观想令其欢喜。之后，嗡班杂根德，布施贝，度贝，德贝，内威德耶，阿卡达，啦瑟耶，哈瑟耶，瓦德耶，尼提耶，嘎提耶，嘎玛布拉提扎纳玛哈。如是十二天女献供后。吉祥金刚空行母，空行母之转轮者，五智和四身性，救护有情我顶礼赞叹。所有金刚空行母，断除一切分别念之束缚。

【英语翻译】
Utara Sarva Puja Megha Ugate Saparana Imam Gagana Kham Hum Phat Svaha. At this time, after blessing the inner offering. Om Ah Hum. All the deities of the mandala of the glorious Kalachakra, the master of all lineages, the Bhagavan, and especially the glorious chief of the assembly, the various mothers, and the four great mothers of the lineages, the six Vajra mothers, the ten great wrathful mothers, the eight yoginis such as Tsartsika, the eight fierce mothers such as the dog-faced mother, and all their retinues, Om Ah Hum. Sixty-four yoginis such as the Frightful Mother, and also the twelve places such as the sacred places and nearby places, the twenty-four sacred places and the forty-eight sacred places, the thirty-two lands, etc., the heroes and heroines who practice in the sky, on the earth, and underground, before the all-encompassing presence, Om Ah Hum. Yoginis, we are teaching and practicing the great tantra of the first Buddha, and all intentions in accordance with the Dharma, such as the practice of the path, may all external and internal adversities and obstacles be pacified without even a name, and may you grant all the supreme and common siddhis. Bless the torma like the inner offering, Om Sarva Dakini Mama Yogini Saparivara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi. After reciting three times, offer it. Glorious Vajra Dakini, assembly of Yoginis, please accept this offering torma, etc., entrust the activities. Then, transforming oneself into countless forms of the sole hero of Kalachakra, offer the secret offering of equal union to the Yoginis. Whatever is the secret mudra, is the supreme mudra, possessing the mudra of action and Dharma, always worship with the Vajra offering. Om Anuraga Ghana Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham. Recite this and think of making them very pleased. Then, Om Vajra Gandhe, Puspe, Dhupe, Dipe, Nevidye, Aksate, Lasye, Hasye, Vadye, Nritye, Gitye, Kama Pratitsa Namah. After offering with the twelve goddesses. Glorious Vajra Dakini, turner of the wheel of Dakinis, the nature of the five wisdoms and four bodies, I prostrate and praise you who protect beings. All Vajra Dakinis, cut the bonds of all conceptual thoughts.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བར་རབ་འཇུག་པ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ། འགྲོ་ཀུན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོའི་
རང་བཞིན་གནས། །ཨ་རེ་གཏི་མུག་ཕྱུགས་ཀྱིས་མི་ཤེས་སོ། །ལྷན་སྐྱེས་གཉུག་མ་བླངས་ནས་བདེ་ཆེན་མནོས། །ས་གསུམ་འགྲོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན། །སྙིང་རྗེའི་གཞོན་ནུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རོལ། །གང་གིས་དོན་དམ་ལ་ནི་མ་བསྒོམས་པ། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་ཐོབ་མ་ཡིན། །ནང་དང་ཕྱི་ནི་དབྱེར་མེད་ཤེས་པར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བར་ནུས་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདུས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་བཟའ་བཏུང་ཁྱོད་ཀྱིས་དྲངས། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་སྲུང་དང་འབྱོར་མཆོག་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་མཆོག་ཏུ་བདེ་གཤེགས་ཀྱི། །གྲུབ་པའི་འཇིག་རྟེན་དབུས་སུ་འགྲོ་བར་ཤོག །དཔའ་བོ་གཉིས་མེད་མཆོད་པས་སྐྱེ་བ་འདིར། །སྡིག་ཟད་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་གླུའི་སྔགས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་སུ་བ་ཏ་སྟྭཱཾཿ ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པའི་རྒྱབ་བསྟན་པའི་སེ་གོལ་བརྡབ་ཅིང་། ཀྵཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱའོ། །ཅེས་པ་འདི་ནི་དགོས་དབང་གིས་ལྕགས་ཁྱི་ཟླ་བ་༣༽པའི་ཚེས་༡༤༽ལ་རྒྱུད་ལས་བཏུས་ཏེ་མི་ཕམ་པ་འགྱུར་མེད་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །མངྒ་ལཾ། །སྤར་འདི་དགེ་འདུན་རྒྱལ་མཚན་པས་བསྒྲུབས་པ་དགེ། །
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསོད་ནམས་གཏེར་མཛོད།

【汉语翻译】
，對世間事業極投入者，對如是諸尊我頂禮讚頌。如是及空行海中所說之金剛歌。 眾生皆為最勝喜樂之自性，乃瑜伽母壇城之自性安住。 阿拉，愚癡如畜牲者不能知。 取俱生本元而享大樂。 三地眾生皆為佛之自性。 與慈悲童女一同享用。 何人若不修習勝義諦，彼即不能獲得佛果。 知曉內外無別，即能救度一切世間。 對於聚集之空行母眾作供養，對於勇士眾，汝應獻上飲食。 願汝恆常具守護與最勝財富，以及心中所欲皆圓滿具足。 願於一切生世，皆能前往殊勝善逝之成就世間中央。 以供養無二勇士之力，願此生罪障盡除，轉為手印之成就。 如是及金剛歌之咒語：嗡 嘛哈蘇卡 班雜 薩埵 匝 吽 班 霍 蘇巴達 斯瓦 （藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་སུ་བ་ཏ་སྟྭཱཾཿ，梵文天城體：ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हुं बं हो सुबत स्त्वाम्，梵文羅馬擬音：oṃ mahāsukha vajra sattva jaḥ hūṃ baṃ ho subata stvām，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚，萨埵，匝，吽，班，霍，苏巴达，斯瓦）應如是念誦。 然後手背向上搖動手鈴，念誦 剎（藏文：ཀྵཿ），請諸尊返回自性之處，並作迴向與吉祥祈願。 此乃因應所需，於鐵狗年三月十四日，由米龐巴·久美·米覺多傑從續部中輯錄而成，願善妙增長。 芒嘎拉姆（吉祥）。 此版由格敦嘉參巴校對，善哉。
時輪金剛壇城供養儀軌，福德寶藏。

【英语翻译】
, to those who are fully engaged in worldly activities, I prostrate and praise all of them. Thus, the Vajra Song spoken from the Ocean of Dakinis. All beings are inherently supremely joyful, residing in the nature of the mandala of yoginis. Alas, the ignorant, like animals, do not know this. Having taken the innate essence, experience great bliss. All beings in the three realms are of the nature of the Buddha. Enjoy together with the youthful maiden of compassion. Whoever does not meditate on the ultimate truth will not attain Buddhahood. Know that inner and outer are inseparable, and you will be able to liberate all worlds. Offerings to the assembled dakinis, and you should offer food and drink to the heroes. May you always have protection and supreme wealth, and may your heart's desires be fully fulfilled. In all lifetimes, may you go to the center of the accomplished world of the Sugatas. By offering to the non-dual heroes, may this life exhaust sins and transform into the siddhi of the mudra. Thus, and the mantra of the Vajra Song: Oṃ Mahāsukha Vajra Sattva Jaḥ Hūṃ Baṃ Ho Subata Stvāṃ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་སུ་བ་ཏ་སྟྭཱཾཿ，梵文天城體：ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हुं बं हो सुबत स्त्वाम्，梵文羅馬擬音：oṃ mahāsukha vajra sattva jaḥ hūṃ baṃ ho subata stvām，汉语字面意思：嗡，大乐，金刚，萨埵，匝，吽，班，霍，苏巴达，斯瓦) should be recited. Then, ringing the hand bell with the back of the hand facing up, and saying Kṣaḥ (藏文：ཀྵཿ), request the deities to return to their natural abode, and dedicate the merit and offer auspicious wishes. This was compiled out of necessity on the 14th day of the 3rd month of the Iron Dog year by Mipham Jamyang Namgyal Gyatso from the tantras, may virtue and excellence increase. Maṅgalaṃ (Auspiciousness). This edition was proofread by Gendun Gyaltsenpa, may it be virtuous.
The Offering Ritual of the Kalachakra Mandala, Treasury of Merit.

============================================================

